Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Resulüm!) Yoksa Sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, bu haksız borçtan dolayı ağır bir yük altında eziliyorlarmış (gibi davranıp kaçıyorlar) ? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yoksa onlardan ücret istiyorsun da bu yüzden ağır bir borca mı giriyorlar? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Yoksa ey Muhammed! Peygamberlik görevine karşılık, onlardan bir ücret istiyorsun da, bu yüzden ağır bir borca mı girmiş oluyorlar? |
Ahmet Tekin Meali |
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, ağır bir borç altına girecekleri için mi davetinden, İslâm'dan, Kur'ân'dan yüz çeviriyorlar? |
Ahmet Varol Meali |
Yoksa sen onlardan ücret istiyorsun da onlar borçtan ağır yük altında mı kaldılar? |
Ali Bulaç Meali |
Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altındalar? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yoksa, (iman etmeleri için) kendilerinden bir ücret istiyorsun da (bunu) cereme vermekten ağırlanıyorlar? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yoksa sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun ki onlar, (senin emir ve tekliflerine karşı) ağır davranıyorlar.(12)* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Yoksa, sen onlardan bir karşılık mı istiyorsun da onlar bu isteğin altından kalkamıyorlar? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ya da sen onlardan (tebliğ görevine karşılık) bir ücret istiyorsun da onlar, borçtan ağır bir yük altında mı kalıyorlar? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yahut sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yoksa sen onlardan (tebliğ görevine karşılık) bir ücret istiyorsun da onlar, borçtan ağır bir yük altında mı kalmışlardır? |
Diyanet Vakfı Meali |
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında eziliyorlar mı? |
Edip Yüksel Meali |
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu onlara ağır bir borç mu yüklüyor? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yoksa kendilerinden bir ücret istiyorsun da cereme vermekten ezilmekteler mi? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da onlar (bundan mütevellid) borcdan dolayı ağır bir yük altına mı girmişlerdir? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Yoksa (sen) onlardan bir ücret istiyorsun da onlar (bu) borçtan (bu tekliften) dolayı ağır bir yük altında kalmış kimseler midir?(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yoksa sen onlardan ücret istiyorsun da, istediğin ücretin ağırlığından dolayı, onlar kaldıramayacakları yükün altında mı kaldılar? |
Kadri Çelik Meali |
Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun da haksız bir borçtan dolayı onlar, ağır bir yük altında mıdırlar? |
Mahmut Kısa Meali |
Yoksa ey Muhammed, sen bu dâvet karşılığında onlardan bir ücret istiyorsun da, ağır borç altında ezildikleri için mi seni inkâr ediyorlar? |
Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed!) Yoksa onlar, senin kendilerinden bir ücret isteyeceğinden, böylece de onları ağır bir borç altına sokacağından mı (korkuyorlar?) |
Muhammed Esed Meali |
Yoksa [ey Muhammed, senin mesajını reddedenler, seni dinlerlerse] onlardan bir karşılık isteyeceğinden ve kendilerini borç altına sokacağ[ından mı korkuyorlar?] |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yoksa onlar senin, kendilerine, onları ağır bir ekonomik yükümlülük altına sokacak bir bedel ödetmenden mi (çekiniyorlar)?[4765]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Yoksa onlardan bir ücret mi istiyorsun da artık onlar borçtan dolayı ağır bir yük altında bulunmuşlardır? |
Suat Yıldırım Meali |
Yoksa onlardan vahyi tebliğ, risalet ve irşad hizmetlerinden ötürü bir ücret istiyorsun da, onlar ağır bir borç yükü altında eziliyorlar mı? |
Süleyman Ateş Meali |
Yoksa sen onlardan (vahiyleri duyurmana karşı) bir ücret istiyorsun da onlar, ağır bir borç yükü altında mı kalmışlardır? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yoksa onlardan bir karşılık istiyorsun da borcun altında eziliyorlar mı? |
Şaban Piriş Meali |
Yoksa sen onlardan ödeyemeyecekleri ağır bir ücret mi istiyorsun? |
Ümit Şimşek Meali |
Yoksa sen onlardan ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altına mı giriyorlar? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bir borç yüzünden onlar, yük altına mı giriyorlar? |
M. Pickthall (English) |
Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt? |
Yusuf Ali (English) |
Or is it that thou dost ask for a reward,(5074) so that they are burdened with a load of debt?-* |