Tûr Suresi 40. Ayet


Arapça

أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ


Türkçe Okunuşu

Em tes’eluhum ecren fe hum min magremin muskalûn(muskalûne).


Kelimeler

em yoksa, veya
tes'elu-hum onlardan istiyorsun
ecren ecir, karşılık, mükâfat
fe o zaman, böylece
hum onlar
min magremin borçtan
muskalûne ağır yük altında olanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey Resulüm!) Yoksa Sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, bu haksız borçtan dolayı ağır bir yük altında eziliyorlarmış (gibi davranıp kaçıyorlar) ?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yoksa onlardan ücret istiyorsun da bu yüzden ağır bir borca mı giriyorlar?
Abdullah Parlıyan Meali Yoksa ey Muhammed! Peygamberlik görevine karşılık, onlardan bir ücret istiyorsun da, bu yüzden ağır bir borca mı girmiş oluyorlar?
Ahmet Tekin Meali Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, ağır bir borç altına girecekleri için mi davetinden, İslâm'dan, Kur'ân'dan yüz çeviriyorlar?
Ahmet Varol Meali Yoksa sen onlardan ücret istiyorsun da onlar borçtan ağır yük altında mı kaldılar?
Ali Bulaç Meali Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altındalar?
Ali Fikri Yavuz Meali Yoksa, (iman etmeleri için) kendilerinden bir ücret istiyorsun da (bunu) cereme vermekten ağırlanıyorlar?
Bahaeddin Sağlam Meali Yoksa sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun ki onlar, (senin emir ve tekliflerine karşı) ağır davranıyorlar.(12)*
Bayraktar Bayraklı Meali Yoksa, sen onlardan bir karşılık mı istiyorsun da onlar bu isteğin altından kalkamıyorlar?
Cemal Külünkoğlu Meali Ya da sen onlardan (tebliğ görevine karşılık) bir ücret istiyorsun da onlar, borçtan ağır bir yük altında mı kalıyorlar?
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yahut sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Yoksa sen onlardan (tebliğ görevine karşılık) bir ücret istiyorsun da onlar, borçtan ağır bir yük altında mı kalmışlardır?
Diyanet Vakfı Meali Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında eziliyorlar mı?
Edip Yüksel Meali Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu onlara ağır bir borç mu yüklüyor?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Elmalılı Meali (Orjinal) Yoksa kendilerinden bir ücret istiyorsun da cereme vermekten ezilmekteler mi?
Hasan Basri Çantay Meali Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da onlar (bundan mütevellid) borcdan dolayı ağır bir yük altına mı girmişlerdir?
Hayrat Neşriyat Meali Yoksa (sen) onlardan bir ücret istiyorsun da onlar (bu) borçtan (bu tekliften) dolayı ağır bir yük altında kalmış kimseler midir?(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Yoksa sen onlardan ücret istiyorsun da, istediğin ücretin ağırlığından dolayı, onlar kaldıramayacakları yükün altında mı kaldılar?
Kadri Çelik Meali Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun da haksız bir borçtan dolayı onlar, ağır bir yük altında mıdırlar?
Mahmut Kısa Meali Yoksa ey Muhammed, sen bu dâvet karşılığında onlardan bir ücret istiyorsun da, ağır borç altında ezildikleri için mi seni inkâr ediyorlar?
Mehmet Türk Meali (Ey Muhammed!) Yoksa onlar, senin kendilerinden bir ücret isteyeceğinden, böylece de onları ağır bir borç altına sokacağından mı (korkuyorlar?)
Muhammed Esed Meali Yoksa [ey Muhammed, senin mesajını reddedenler, seni dinlerlerse] onlardan bir karşılık isteyeceğinden ve kendilerini borç altına sokacağ[ından mı korkuyorlar?]
Mustafa İslamoğlu Meali Yoksa onlar senin, kendilerine, onları ağır bir ekonomik yükümlülük altına sokacak bir bedel ödetmenden mi (çekiniyorlar)?[4765]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Yoksa onlardan bir ücret mi istiyorsun da artık onlar borçtan dolayı ağır bir yük altında bulunmuşlardır?
Suat Yıldırım Meali Yoksa onlardan vahyi tebliğ, risalet ve irşad hizmetlerinden ötürü bir ücret istiyorsun da, onlar ağır bir borç yükü altında eziliyorlar mı?
Süleyman Ateş Meali Yoksa sen onlardan (vahiyleri duyurmana karşı) bir ücret istiyorsun da onlar, ağır bir borç yükü altında mı kalmışlardır?
Süleymaniye Vakfı Meali Yoksa onlardan bir karşılık istiyorsun da borcun altında eziliyorlar mı?
Şaban Piriş Meali Yoksa sen onlardan ödeyemeyecekleri ağır bir ücret mi istiyorsun?
Ümit Şimşek Meali Yoksa sen onlardan ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altına mı giriyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bir borç yüzünden onlar, yük altına mı giriyorlar?
M. Pickthall (English) Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt?
Yusuf Ali (English) Or is it that thou dost ask for a reward,(5074) so that they are burdened with a load of debt?-*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları