Tûr Suresi 32. Ayet


Arapça

أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُم بِهَذَا أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ


Türkçe Okunuşu

Em te’muruhum ahlâmuhum bi hâzâ em hum kavmun tâgûn(tâgûne).


Kelimeler

em yoksa, veya
te'muru-hum onlara emrediyor, kendilerine emrediyor
ahlâmu-hum onların akılları
bi hâzâ bununla
em yoksa, veya
hum onlar
kavmun bir kavim, bir topluluk
tâgûne azgın, taşkın

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (O müşrik ve münafık kesimlere) Yoksa bu (itham ve iddiaları) kendilerine saçma-akılları (ve hayali kurguları) mı emretmektedir? Yoksa onlar (çok sapkın ve) azgın bir kavim midir (ki böylesi hile ve hıyanetlere kalkışıyorlar) ?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yoksa bu sözleri akılları mı emrediyor onlara, yoksa azgın bir topluluk mu onlar?
Abdullah Parlıyan Meali Yoksa bu tutarsızlık ve çelişkiyi, akılları mı onlara emrediyor. Yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Ahmet Tekin Meali Yoksa, bu saçma sapan düşünceyi onlara akılları mı emrediyor? Veya onlar azgın bir kavim midirler?
Ahmet Varol Meali Bunu kendilerine akılları mı emrediyor yoksa onlar azgın bir topluluk mudurlar?
Ali Bulaç Meali Yoksa bunu kendilerine saçma-akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?
Ali Fikri Yavuz Meali Yoksa, (Hz. Peygambere kâhin ve mecnûn demekle) bu tenakuzu onlara akılları mı emrediyor. Yoksa azgın bir kavim midirler?
Bahaeddin Sağlam Meali Yoksa akılları mı böyle emrediyor?(2) Yoksa onlar azgın bir toplum mudurlar?(3) (Onun için mi böyle söylüyorlar.)*
Bayraktar Bayraklı Meali Onlara akılları mı bunu emrediyor? Yoksa onlar azgınlar topluluğu mudurlar?
Cemal Külünkoğlu Meali Yahut bunu kendilerine saçma akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir toplum mudur?
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bunu onlara akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir millet midirler?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Diyanet Vakfı Meali Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?
Edip Yüksel Meali Bunları rüyalarının etkisiyle mi söylüyorlar, yoksa onlar haddi aşan bir topluluk mudur?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onların akılları mı bunu emreder yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Elmalılı Meali (Orjinal) Yoksa onlara bunu (bu tenakuzu) akılları mı emrediyor? Yoksa azgın bir kavım mıdırlar?
Hasan Basri Çantay Meali Yahud bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgınlar güruhu mudur?
Hayrat Neşriyat Meali Yoksa onlara bunu (bu iftirâlarını) akılları mı emrediyor? Yoksa onlar, bir azgınlar topluluğu mudur?
İlyas Yorulmaz Meali Yoksa o inkarcıların hayalleri mi peygamberi bu ithamlarla suçlamayı emrediyor? Yoksa onlar Rablerine karşı azgın bir topluluk mu?
Kadri Çelik Meali Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emretmektedir? Yoksa kendileri azgın bir kavim midir?
Mahmut Kısa Meali Oysa Kur’an’ı reddedenler, iddialarını destekleyecek en küçük bir delile bile sahip değiller. O hâlde neden inkâr ederler? Bunu onlara akılları mı emrediyor; yoksa bu hâl, onların bencil, inatçı ve azgın bir topluluk olmalarının bir sonucu mudur?
Mehmet Türk Meali Onlara bu (şaçma-sapan) şeyleri ya akılları emrediyor1 ya da onlar, gerçekten azgın bir toplumdurlar.*
Muhammed Esed Meali Akılları mı onlara bu [tavrı takınmaları]nı telkin ediyor, yoksa (bu hal) [sadece] kaba bir küstahlığın eseri midir? 19
Mustafa İslamoğlu Meali Onları bu tavra, kapıldıkları hayal ve kuruntular mı sevk ediyor yoksa?[4761] Ya yoksa isyanda sınır tanımayan azgın bir topluluk mu bunlar?*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Yoksa onlara bununla akılları mı emrediyor? Yoksa onlar bir azgın kavim midirler?
Suat Yıldırım Meali Akılları mı kendilerinden bunu istiyor, yoksa onlar azgın bir toplum olduklarından mı böyle yapıyorlar?
Süleyman Ateş Meali Akılları mı bunu kendilerine emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Süleymaniye Vakfı Meali Bu duygusallıktan uzak bir karar gereği midir? Yoksa onlar bir azgınlar topluluğu mudur?
Şaban Piriş Meali Yoksa onlar, bunu rüyalarında mı gördüler? Yoksa onlar, azgın bir toplum mudur?
Ümit Şimşek Meali Bunu akılları mı söyletiyor, yoksa onlar sırf bir azgınlar güruhu mu?(5)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Acaba bunu onlara hayalleri mi emrediyor yoksa bunlar azmış bir topluluk mu?
M. Pickthall (English) Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk?
Yusuf Ali (English) Is it that their faculties of understanding urge them(5066) to this, or are they but a people transgressing(5067) beyond bounds?*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları