Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yoksa (onlar Sana ve Hakk davana karşı) hileli-bir düzen mi kurmak istemektedir? Fakat (asıl) o inkâr edenler (ve nankörlüğe girişenler) hileli-düzene düşecek olanların ta kendileridir. * |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yoksa bir düzen mi kurmak istiyorlar? Asıl düzene uğrayıp cezalanacaklar, kafir olanlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Yoksa bir hile ve tuzak mı kurmak istiyorlar. Ama Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler, kendileri tuzağa düşeceklerdir. |
Ahmet Tekin Meali |
Yahut sana suikast tertip etme planı mı hazırlamak istiyorlar? Allah ve Rasulünü inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar, işte onlar tuzağa düşmüşlerdir. |
Ahmet Varol Meali |
Yoksa bir tuzak kurmak mı istiyorlar? Oysa asıl tuzağa düşecek olanlar o inkâr edenlerdir. |
Ali Bulaç Meali |
Yoksa hileli-bir düzen mi kurmak istiyorlar? Fakat (asıl) o inkâr edenler hileli-düzene düşecek olanlardır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yoksa, (Ey Rasûlüm, seni yok etmek için) bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o kâfirler, kendileri o tuzağa düşeceklerdir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yoksa sana karşı bir tuzak mı kurmak istiyorlar?(14) İşte tuzağa asıl düşecek olanlar, o kâfirlerdir.* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Yahut, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, inkâr edenlerdir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Yahut (seni çelişkilerin) tuzağına mı düşürmek istiyorlar? Ama aslında tuzağa düşenler onlardır, o hakikati inkâr edenlerdir! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ama o tuzağa yakalanacak olanlar inkar edenlerdir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yoksa, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl, inkâr edenler tuzağa düşecek olanlardır.[507]* |
Diyanet Vakfı Meali |
Yahut bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, inkâr edenlerdir. |
Edip Yüksel Meali |
Yoksa bir planı mı uygulamak istiyorlar? Halbuki kafirlerin kendileri bir plana mahkum edilmiştir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenlerin kendileri tuzağa düşeceklerdir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? fakat o küfredenler kendileri otuzağa düşeceklerdir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Yoksa (sana) bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenler (kurduklara o) tuzağa kendileri düşüb mağlub olmuşlardır (olacaklardır). |
Hayrat Neşriyat Meali |
Yoksa bir tuzak kurmak mı istiyorlar? Asıl o inkâr edenler, gerçekten (kendileri)tuzağa düşecek olanlardır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yoksa onlar tuzak kurmayı mı istiyorlar? Zaten Doğruları inkar edenler (hakka karşı) hep tuzak kuruyorlar. |
Kadri Çelik Meali |
Yoksa hileli bir düzen kurmak istiyorlar da o kâfirlerin kendileri mi hileli düzene düşmüş bulunmaktalar? |
Mahmut Kısa Meali |
Yoksa onlar, hâince bir tuzak kurup müminlerin önderini suikastla ortadan kaldırmak mı istiyorlar? Oysa asıl tuzağa düşenler, o kâfirlerin kendileri olacaktır. |
Mehmet Türk Meali |
Yoksa (sana) bir tuzak mı kurmak istiyorlar? 1 Asıl tuzağa düşecek olanlar, o kâfirlerin kendileridir.* |
Muhammed Esed Meali |
Yoksa [seni çelişkilerin] tuzağına mı düşürmek istiyorlar? Ama aslında tuzağa düşenler onlardır, o hakikati inkar edenler! 26 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Onlar, bir tuzak tasarlıyor olmasınlar sakın? Fakat kurdukları tuzağa düşecek olan o kâfirlerin ta kendileridir![4767]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Yoksa bir tuzak kurmak mı istiyorlar? Fakat o kimseler ki kâfir oldular, tuzağa düşmüş olanlar onlardan ibarettir. |
Suat Yıldırım Meali |
Yoksa onlar bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Şunu bilsinler ki: Asıl kapana kısılacak olanlar, o kâfirler olacaklar. |
Süleyman Ateş Meali |
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, o inkar edenlerin kendileridir.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yoksa seni oyuna getirmek mi istiyorlar? Asıl oyuna gelenler[*], kafirlerdir (ayetleri görmezlikten gelenlerdir).* |
Şaban Piriş Meali |
Yoksa, bir entrika düzenlemek mi istiyorlar? Entrikaya düşecek olanlar kafir olanlardır. |
Ümit Şimşek Meali |
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o kâfirler tuzağa düşenlerin tâ kendileridir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Doğrusu şu ki, o inkâr edenlerin kendileri tuzağa yakalanmışlardır. |
M. Pickthall (English) |
Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared! |
Yusuf Ali (English) |
Or do they intend a plot (against thee)?(5076) But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!* |