Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Cennette mü’minler) Birbirlerine yönelip, karşılıklı suallerle (şöyle sohbet edeceklerdir:) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve birbirlerine dönüp sorarlar, konuşurlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Cennetlikler birbirlerine dönüp sorarlar, |
Ahmet Tekin Meali |
Cennettekiler dünyadaki hayatlarıyla ilgili birbirlerine dönüp sorarlar. |
Ahmet Varol Meali |
Birbirlerine dönüp sorarlar. |
Ali Bulaç Meali |
Birbirlerine yönelip karşılıklı sorarlar; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Cennettekiler) birbirine dönüb soruştururlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Birbirine dönüp soruşurlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Birbirlerine yönelip soru sorarlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(O cennetlikler) Birbirlerine dönüp (“Ne iyilik yaptınız da bu nimetlere ulaştınız?” diye) sorarlar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Birbirlerine dönüp soruşurlar: |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Birbirlerine dönüp (“Ne iyilik yaptınız da bu nimetlere ulaştınız?” diye) sorarlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Cennettekiler birbirlerine dönüp sorarlar: |
Edip Yüksel Meali |
Birbirlerine dönüp geçmişi anarlar: |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Birbirlerine yönelip soruyorlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve ba'zısı ba'zısına dönmüş soruşuyorlardır |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Ehl-i cennet) birbirine yönelib (hallerini ve amellerini) soruşdururlar, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hem (Cennet ehli) birbirlerine dönüp (hâllerinden) karşılıklı sorarlar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Cennette bir gurup, diğer bir gurupla karşılıklı konuşurlar. |
Kadri Çelik Meali |
Kimi kimine dönüp sorarlar. |
Mahmut Kısa Meali |
Derken, birbirlerine dönüp geçmişte yaşadıklarını hatırlayarak sohbete koyulacaklar: |
Mehmet Türk Meali |
25,26. (Cennettekiler) birbirleriyle: “Doğrusu biz bundan önce ailemiz(in akıbeti) hakkında çok korkar idik.”1 diyerek sohbet edecekler.2* |
Muhammed Esed Meali |
Ve [böylece nimet tattırılanlar,] birbirlerine dönerek [geçmişte yaşadıkları hakkında] sorular soracaklar. 14 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Derken, birbirlerine dönüp sorular soracaklar… |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Bazıları bazısı üzerine yönelip sual ediverirler. |
Suat Yıldırım Meali |
Birbirlerinin yanına gelip şöyle sorup sohbet etmeye başlarlar. |
Süleyman Ateş Meali |
Birbirlerine dönmüş soruyorlar: |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Birbirlerine döner ve sorarlar: |
Şaban Piriş Meali |
Birbirlerine dönüp sorarlar : |
Ümit Şimşek Meali |
Birbirlerine dönüp hal hatır sorarlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Birbirlerine dönüp soruşurlar. Ve derler: |
M. Pickthall (English) |
And some of them draw near unto others, questioning, |
Yusuf Ali (English) |
They will advance(5059) to each other, engaging in mutual enquiry.* |