Tûr Suresi 25. Ayet


Arapça

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءلُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve akbele ba’duhum alâ ba’dın yetesâelûn(yetesâelûne).


Kelimeler

ve akbele ve karşılıklı
ba'du-hum alâ ba'dın onların bir kısmı bir kısmına
yetesâelûne sorarlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Cennette mü’minler) Birbirlerine yönelip, karşılıklı suallerle (şöyle sohbet edeceklerdir:)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve birbirlerine dönüp sorarlar, konuşurlar.
Abdullah Parlıyan Meali Cennetlikler birbirlerine dönüp sorarlar,
Ahmet Tekin Meali Cennettekiler dünyadaki hayatlarıyla ilgili birbirlerine dönüp sorarlar.
Ahmet Varol Meali Birbirlerine dönüp sorarlar.
Ali Bulaç Meali Birbirlerine yönelip karşılıklı sorarlar;
Ali Fikri Yavuz Meali (Cennettekiler) birbirine dönüb soruştururlar.
Bahaeddin Sağlam Meali Birbirine dönüp soruşurlar.
Bayraktar Bayraklı Meali Birbirlerine yönelip soru sorarlar.
Cemal Külünkoğlu Meali (O cennetlikler) Birbirlerine dönüp (“Ne iyilik yaptınız da bu nimetlere ulaştınız?” diye) sorarlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Birbirlerine dönüp soruşurlar:
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Birbirlerine dönüp (“Ne iyilik yaptınız da bu nimetlere ulaştınız?” diye) sorarlar.
Diyanet Vakfı Meali Cennettekiler birbirlerine dönüp sorarlar:
Edip Yüksel Meali Birbirlerine dönüp geçmişi anarlar:
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Birbirlerine yönelip soruyorlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve ba'zısı ba'zısına dönmüş soruşuyorlardır
Hasan Basri Çantay Meali (Ehl-i cennet) birbirine yönelib (hallerini ve amellerini) soruşdururlar,
Hayrat Neşriyat Meali Hem (Cennet ehli) birbirlerine dönüp (hâllerinden) karşılıklı sorarlar.
İlyas Yorulmaz Meali Cennette bir gurup, diğer bir gurupla karşılıklı konuşurlar.
Kadri Çelik Meali Kimi kimine dönüp sorarlar.
Mahmut Kısa Meali Derken, birbirlerine dönüp geçmişte yaşadıklarını hatırlayarak sohbete koyulacaklar:
Mehmet Türk Meali 25,26. (Cennettekiler) birbirleriyle: “Doğrusu biz bundan önce ailemiz(in akıbeti) hakkında çok korkar idik.”1 diyerek sohbet edecekler.2*
Muhammed Esed Meali Ve [böylece nimet tattırılanlar,] birbirlerine dönerek [geçmişte yaşadıkları hakkında] sorular soracaklar. 14
Mustafa İslamoğlu Meali Derken, birbirlerine dönüp sorular soracaklar…
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Bazıları bazısı üzerine yönelip sual ediverirler.
Suat Yıldırım Meali Birbirlerinin yanına gelip şöyle sorup sohbet etmeye başlarlar.
Süleyman Ateş Meali Birbirlerine dönmüş soruyorlar:
Süleymaniye Vakfı Meali Birbirlerine döner ve sorarlar:
Şaban Piriş Meali Birbirlerine dönüp sorarlar :
Ümit Şimşek Meali Birbirlerine dönüp hal hatır sorarlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Birbirlerine dönüp soruşurlar. Ve derler:
M. Pickthall (English) And some of them draw near unto others, questioning,
Yusuf Ali (English) They will advance(5059) to each other, engaging in mutual enquiry.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları