Tûr Suresi 6. Ayet


Arapça

وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ


Türkçe Okunuşu

Vel bahril mescûri.


Kelimeler

ve ve
el bahri deniz
el mescûri dolmuş, dolu olan, hapsedilmiş (yayılması önlenmiş)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve dopdolu olan (dalgalarla) kabaran deryaya (okyanuslara andolsun),
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve taşkın, coşkun, dalgalanıp duran denize.
Abdullah Parlıyan Meali taşkın, coşkun ve dalgalanıp duran denize;
Ahmet Tekin Meali Yanan dolu denizlere, okyanuslara andolsun!
Ahmet Varol Meali Tutuşturulmuş denize, [1]*
Ali Bulaç Meali Kabarıp, tutuşan denize,
Ali Fikri Yavuz Meali Taşkın denize...
Bahaeddin Sağlam Meali Kaynatılmış denize andolsun ki;
Bayraktar Bayraklı Meali 1,2,3,4,5,6. Tûr'a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki… [585][586]*
Cemal Külünkoğlu Meali 1,2,3,4,5,6,7,8. (Musa'nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Mamur'a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe'ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 1,2,3,4,5,6,7,8. Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 1,2,3,4,5,6,7. Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a[506], yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.*
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.  *
Edip Yüksel Meali Ve kaynatılmış denize...
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kaynatılmış denize, (andolsun ki)
Elmalılı Meali (Orjinal) bahri mescûre ki
Hasan Basri Çantay Meali Dolan denize,
Hayrat Neşriyat Meali 6,7,8. Ve tutuşturulmuş denize (yemîn olsun) ki, şübhesiz Rabbinin azâbı elbette vâki'(olacak)tır; onun için hiçbir def' edici yoktur!
İlyas Yorulmaz Meali Su ile doldurulmuş denize yemin olsun ki,
Kadri Çelik Meali Kabarıp tutuşan denize.
Mahmut Kısa Meali Ve andolsun, Kıyâmet Günü alev alev yanıp kaynatılan denizlere ki,
Mehmet Türk Meali Kaynatılmış denize1 yemin olsun ki,*
Muhammed Esed Meali Kabaran denizi düşün! 4
Mustafa İslamoğlu Meali Kükreyen taşkın deniz şahit olsun![4744]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve dolmuş denize kasem olsun ki,
Suat Yıldırım Meali Ağzına kadar dolu okyanusa yemin olsun ki: *
Süleyman Ateş Meali Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki),
Süleymaniye Vakfı Meali Ve coşmuş deniz önemli olduğu gibi.
Şaban Piriş Meali Taşkın denize andolsun ki...
Ümit Şimşek Meali Ve yakılmış denize.(3)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yemin olsun o alevlerle kaynatılıp köpürtülmüş denize,
M. Pickthall (English) And the sea kept filled,
Yusuf Ali (English) And by the Ocean(5041) filled with Swell;-(5042)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları