Tûr Suresi 49. Ayet


Arapça

وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ


Türkçe Okunuşu

Ve minel leyli fe sebbihhu ve idbâren nucûmi.


Kelimeler

ve min el leyli ve geceden, gecenin bir kısmında
fe sebbih-hu artık onu tesbih et
ve idbâre ve batış
en nucûmi yıldızlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O'nu tesbih edip (yalvarın ve Rabbinize yönelin ki, ibadet Allah’la manevi münasebettir.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve geceleyin de onu tenzih et ve yıldızların batacağı sırada da.
Abdullah Parlıyan Meali Gecenin bir kısmında ve yıldızların kaybolmasından sonra da O'nun şanını yücelt.
Ahmet Tekin Meali Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da onu tesbih et, namaz kıl, ibadet et.
Ahmet Varol Meali Gecenin bir kısmında ve yıldızların batmasının ardından da O'nu tesbih et.
Ali Bulaç Meali Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardından da O'nu tesbih et.
Ali Fikri Yavuz Meali Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışı sırasında dahi tesbih et.
Bahaeddin Sağlam Meali Gecenin bir kısmında ve yıldızların ardında da O’nun (mükemmelliğini ve) münezzehiyetini an!
Bayraktar Bayraklı Meali Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra O'nu tesbih et.[588]*
Cemal Külünkoğlu Meali Gecenin bir kısmında ve yıldızların kaybolup gitmesinden sonra O'nun şanını yücelt!*
Diyanet İşleri Meali (Eski) Geceleyin ve yıldızlar kaybolurken de O'nu tesbih et.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışı sırasında O’nu tespih et.
Diyanet Vakfı Meali Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da O'nu tesbih et.*
Edip Yüksel Meali Geceleyin ve yıldızlar kaybolurken O'nu yücelt.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışında da O'nu tesbih et
Elmalılı Meali (Orjinal) Tesbih et ona hem de nücumun idbarı sıra
Hasan Basri Çantay Meali Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra dahi tesbîh et.
Hayrat Neşriyat Meali Gecenin bir kısmında (akşam, yatsı ve teheccüd namazlarında) ve yıldızların batışından sonra da (sabah namazında) O'nu tesbîh et!
İlyas Yorulmaz Meali Gecenin bir bölümünde ve yıldızların kaybolduğu zamanda (sabah vaktinde) Rabbini bütün eksikliklerden arındır.
Kadri Çelik Meali Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O'nu tesbih et.
Mahmut Kısa Meali Ayrıca, gecenin bir kısmındave seher vakti yıldızlar kaybolup giderken, okuduğun Kur’an’ın herbir bölümünün ardından dilinde Kur’an, gönlünde iman ve alnında secdelerle hem kendi benliğine, hem tüm kâinata O’nu yüceliğini ilan et! Tesbih et!
Mehmet Türk Meali Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışından sonra da Onu hamd ile (sürekli) an.
Muhammed Esed Meali gece ve bütün yıldızların çekildiği an O'nun şanını yücelt.
Mustafa İslamoğlu Meali Bir de gece vakti ve yıldızların çekildiği (gündüz) vakti O’nun yüceliğini dillendir![4770]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve geceden de ve yıldızların batmaya başladıklarında da O'nu tesbihe devam et.
Suat Yıldırım Meali 48, 49. Rabbinin hükmü yerine gelinceye kadar sabret. Çünkü sen Bizim himayemiz altındasın. Namaza kalktığında Rabbini hamd ile tenzih et. Geceleyin de, gecenin sonunda yıldızların batışının ardından da O'na ibadet edip tenzih et. *
Süleyman Ateş Meali Gecenin bir kısmında ve yıldızların ardından da O'nu tesbih et.
Süleymaniye Vakfı Meali Gecenin[1] bir bölümünde ve yıldızlar kaybolurken de O’na ibadet et[2].*
Şaban Piriş Meali - Gecenin bir kısmında ve yıldızlar battıktan sonra da onu tesbih et!
Ümit Şimşek Meali Gecenin bir kısmında ve yıldızlar kaybolurken de Onu tesbih et.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Gecenin bir bölümünde ve yıldızların ardından da O'nu tespih et!
M. Pickthall (English) And in the night time also hymn His praise, and at the setting of the stars.
Yusuf Ali (English) And for part of the night(5083) also praise thou Him,- and at the retreat(5084) of the stars!*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları