Tûr Suresi 9. Ayet


Arapça

يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاء مَوْرًا


Türkçe Okunuşu

Yevme temûrus semâu mevren.


Kelimeler

yevme o gün
temûru sallanır
es semâu sema, gök
mevren şiddetle sarsılarak, sarsılıp

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali O gün gök, (şiddetle) sarsılıp çalkalanacak (ve yıkılacak) tır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali O gün gök, bir çalkantıya düşüp döner.
Abdullah Parlıyan Meali O gün gök, bir sarsıntı ile sarsılacak.
Ahmet Tekin Meali Göğün sarsılıp çalkalandığı gün, vay onların hâline.
Ahmet Varol Meali O gün gök bir çalkalanış çalkalanır,
Ali Bulaç Meali O gün gök, sarsılıp çalkalanır.
Ali Fikri Yavuz Meali O gün semâ döner çalkanır;
Bahaeddin Sağlam Meali Göğün döndüğü gün,
Bayraktar Bayraklı Meali O gün, gök şiddetle sallanır.
Cemal Külünkoğlu Meali 9,10. O gün gök, sarsılıp çalkalanır ve dağlar (yerlerinden oynatan) bir yürüyüşle yürür.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 9,10,11,12. Göğün sarsıldıkça sarsılacağı, dağların yürüdükçe yürüyeceği gün; işte o gün, daldıkları yerde eğlenip oyalanarak kıyameti yalanlayanlara yazık olacak!
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O gün gök şiddetle sallanıp çalkalanır.
Diyanet Vakfı Meali O gün gök sallanıp çalkalanır.
Edip Yüksel Meali O gün gök sallanıp sarsılacak,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O gün gök, bir çalkanış çalkalanır
Elmalılı Meali (Orjinal) O gün ki Sema bir çalkanış çalkanır
Hasan Basri Çantay Meali O gün gök sallanıb çalkanır,
Hayrat Neşriyat Meali O gün gök, bir çalkanışla çalkanır!
İlyas Yorulmaz Meali O gün gök parça parça olup dökülecek.
Kadri Çelik Meali O gün gök, şiddetle sarsılıp çalkalanır.
Mahmut Kısa Meali O gün gökler, müthiş bir sarsıntıyla sarsılacak!
Mehmet Türk Meali 9,10. O (kıyamet) günü gök, sarsıldıkça sarsılacak, dağlar ise yerinden oynayacaktır.
Muhammed Esed Meali Göklerin [büyük] bir sarsıntı ile sarsılacağı o Gün [bu azap gerçekleşecek],
Mustafa İslamoğlu Meali Gün gelir, gök büyük bir çöküşle çöker.[4745]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O günde ki, gök bir çalkanışla çalkalanır.
Suat Yıldırım Meali Gün gelecek, gök şiddetle çalkalanacak.
Süleyman Ateş Meali O gün gök, bir çalkalanış çalkanır,
Süleymaniye Vakfı Meali Göğün çalkalanıp durduğu günde,
Şaban Piriş Meali O gün gök çok çalkalanıp duracak.
Ümit Şimşek Meali O gün gök bir sarsılışla çalkalanır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O gün gök bir çalkanışla çalkanır.
M. Pickthall (English) On the day when the heaven will heave with (awful) heaving,
Yusuf Ali (English) On the Day when(5043) the firmament will be in dreadful commotion.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları