Tûr Suresi 14. Ayet


Arapça

هَذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ


Türkçe Okunuşu

Hâzihin nârulletî kuntum bihâ tukezzibûn(tukezzibûne).


Kelimeler

hâzihi bu
en nâru elletî o ateş ki
kuntum siz iseniz
bi-hâ onu
tukezzibûne yalanlıyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Onlara:) "İşte sizin yalanladığınız (ve inanmayıp, ciddiye almadığınız) ateş budur" diye (hatırlatılacaktır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İşte budur yalanladığınız ateş.
Abdullah Parlıyan Meali “Bu sizin yalanlamış olduğunuz cehennemdir.”
Ahmet Tekin Meali “İşte yalanlayıp durduğunuz ateş, Cehennem budur.”denilir.
Ahmet Varol Meali "İşte bu, sizin yalanlamakta olduğunuz ateştir.
Ali Bulaç Meali (Onlara şöyle denir:) 'İşte sizin yalanladığınız ateş budur.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Cehennem için vazifeli melekler tarafından onlara şöyle denir): İşte sizin (dünyada) yalan saymakta olduğunuz ateş, budur.
Bahaeddin Sağlam Meali “İşte yalanlamış olduğunuz o ateş budur!” (denilir.)
Bayraktar Bayraklı Meali 13,14. O gün cehennem ateşine zorla itilirler. Kendilerine, “İşte yalanladığınız ateş budur” denir.
Cemal Külünkoğlu Meali (Onlara şöyle denir:) “İşte sizin yalanladığınız ateş budur.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 13,14. Cehennem ateşine itildikçe itildikleri gün, onlara: "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur;
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 13,14. Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, “İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir” denilir.
Diyanet Vakfı Meali 13, 14. O gün cehennem ateşine itilip atılırlar da «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!» denilir.
Edip Yüksel Meali İşte, yalanlamakta olduğunuz Ateş budur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Onlara): "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur" (denilecek).
Elmalılı Meali (Orjinal) İşte diye: bu sizin o yalan deyip durduğunuz ateş
Hasan Basri Çantay Meali (Şöyle denilecek:) «İşte sizin yalan saymakda idiğiniz ateş budur».
Hayrat Neşriyat Meali (Kendilerine denilir ki:) “İşte kendisini yalanlayıp durduğunuz ateş, budur!”
İlyas Yorulmaz Meali Onlara “Yeryüzünde yaşarken yalanlamış olduğunuz ateş, işte bu” denilecek.
Kadri Çelik Meali (Onlara.) “İşte sizin yalanlamakta olduğunuz ateş budur (denir)!”
Mahmut Kısa Meali Ve onlara şöyle denilecek: “İşte, vaktiyle yalanlayıp durduğunuz ateş budur!”
Mehmet Türk Meali (Onlara): “İşte sizin yalanlamakta olduğunuz ateş, budur.” (denilecek.)
Muhammed Esed Meali “Bu, sizin yalanlamış olduğunuz ateştir!
Mustafa İslamoğlu Meali “Bu sizin vaktiyle yalanlamış olduğunuz ateştir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Bu, o ateştir ki, siz bunu talep eder olmuştunuz. (denilir).
Suat Yıldırım Meali İşte, denilir, alın size yalan saydığınız ateş!
Süleyman Ateş Meali İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!
Süleymaniye Vakfı Meali Onlara şöyle denecek: “Yalan sayıp durduğunuz ateş budur işte!
Şaban Piriş Meali -Yalanladığınız ateş budur!
Ümit Şimşek Meali İşte budur yalanladığınız ateş!
Yaşar Nuri Öztürk Meali "İşte budur yalanlayıp durduğunuz ateş!"
M. Pickthall (English) (And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny.
Yusuf Ali (English) "This:, it will be said,(5046) "Is the Fire,- which ye were wont to deny!*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları