Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar yakinen (ve vicdanen akledip) inanmıyorlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yoksa gökleri ve yeryüzünü mü yarattı onlar? Hayır, iyideniyiye inanmamışlardır onlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, ama onlar hiç birşey hakkında kesin bir inanca sahip değiller. |
Ahmet Tekin Meali |
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar ilme, delile ve gerekçeye itibar etmezler, inanmazlar. |
Ahmet Varol Meali |
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar kesin bilgiyle inanmıyorlar. |
Ali Bulaç Meali |
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yoksa, gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, (onlar hakkı gerçek olarak) anlamazlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı?(7) Hayır, onlar araştırıp inanmak istemiyorlar.* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar kesinlikle inanmıyorlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ya da gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar hiçbir şey hakkında kesin bir inanca sahip değiller! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yoksa gökleri ve yeri kendileri mi yarattılar? Hayır, Allah'a kesin olarak inanmıyorlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar kesin olarak inanmıyorlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar bir türlü anlayıp inanmazlar. |
Edip Yüksel Meali |
Gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Doğrusu, onlar kesin bir inanca sahip olmazlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar düşünüp hakikati anlamazlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yoksa Gökleri ve Yeri mi yarattılar? Hayır iykan ehli değiller |
Hasan Basri Çantay Meali |
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yaratdılar? Hayır, onlar (Allahın birliğini, kudretini) iyi bilmiyorlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır! (Onlar, yaratmak ne demektir) yakinen bilmiyorlar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yoksa gökleri ve yeryüzünü onlar mı yarattı? Hayır, onlar kesinlikle emin değiller. |
Kadri Çelik Meali |
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar, kesin bir bilgiyle inanmazlar. |
Mahmut Kısa Meali |
Acaba gökleri ve yeri onlar mı yarattılar ki, onları yaratan Allah’ın hükmüne boyun eğmek istemiyorlar? Hayır; aslında onlar, Allah’ın varlığına da gerçek anlamda inanmıyorlar! |
Mehmet Türk Meali |
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Aslında (buna) kendileri bile kesinlikle inanmıyorlar. |
Muhammed Esed Meali |
[Ve] gökleri ve yeri onlar mı yarattı? 22 Hayır, ama onlar hiçbir şey hakkında kesin bir inanca sahip değiller! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ya yoksa gökleri ve yeri yaratan kendileri mi? Hayır! Asıl onlar inanmaya gönüllü değiller. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır. Onlar yakınen bilmezler. |
Suat Yıldırım Meali |
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar kesin bilgiye ulaşmaya gitmezler. |
Süleyman Ateş Meali |
Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, onlar düşünüp de inanmazlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Aslında söylediklerine kendileri de inanmıyor. |
Şaban Piriş Meali |
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar kesin olarak bilmiyorlar. |
Ümit Şimşek Meali |
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Aslında onların kesin bir inançları yoktur. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerekli bilgiye ulaşamıyorlar! |
M. Pickthall (English) |
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing! |
Yusuf Ali (English) |
Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief.(5070)* |