Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Eğer doğru söylüyor iseler, şu halde (Kur’an’ın) benzeri (hikmetli ve hakikatli) sözleri onlar da (uydurup) getirsin (ve ortaya koysunlar). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık buna benzer bir söz getirin meydana sözünüz doğruysa. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ama O Kur'an'ı bir insan sözü olarak görüyorlarsa, O'na benzer bir söz söylesinler de, görelim söyledikleri doğru mu, değil mi? |
Ahmet Tekin Meali |
“Eğer söyledikleri doğru ise, onun benzeri bir kitap da kendileri ortaya koysunlar.” |
Ahmet Varol Meali |
Eğer doğru sözlü iseler onun benzeri bir söz getirsinler öyleyse! |
Ali Bulaç Meali |
Şu halde, eğer doğru söylüyor iseler, benzeri bir söz getirsinler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Haydi Kur'an gibi bir söz getirsinler, eğer doğru söyliyenlerse... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Eğer doğru iseler, onun benzeri bir söz getirsinler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Eğer doğru sözlü iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Eğer iddialarında samimi iseler Kuran'ın benzeri bir söz meydana getirsinler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Eğer doğru söyleyenler iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler! |
Diyanet Vakfı Meali |
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler. |
Edip Yüksel Meali |
Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz meydana getirsinler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Haydi onun gibi bir söz getirsinler, doğru iseler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Öyleyse onlar da, eğer doğru söyleyenlerse, onun gibi (velev uydurma) bir söz getirsinler! |
Hayrat Neşriyat Meali |
Eğer (iddiâlarında) doğru kimseler iseler, haydi onun benzeri bir söz getirsinler! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Eğer doğru söylüyorlarsa, o zaman onun benzeri bir sözü getirsinler. |
Kadri Çelik Meali |
O halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler. |
Mahmut Kısa Meali |
Eğer iddialarında samîmî iseler, bu Kur’an’a denk bir kelam ortaya koysunlar! Eğer Kur’an’ın insan ürünü bir kitap olduğunu iddia ediyorlarsa, o zaman ya kendileri de onun ayarında, onunla boy ölçüşebilecek bir kitap meydana getirerek iddialarını ispatlasınlar, ya da onun ilahi bir kelam olduğu gerçeğini kabul edip Müslüman olsunlar. |
Mehmet Türk Meali |
Eğer bu sözlerinde samimi iseler, haydi o (Kuran’ın) benzeri bir söz, uydursunlar. |
Muhammed Esed Meali |
Ama, [eğer onu basit bir fâninin işi olarak görüyorlarsa] ona benzeyen başka bir söylem üretsinler (de görelim!) -söyledikleri doğru mu, değil mi! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Öyleyse, haydi onun benzeri bir başka hadis üretsinler bakalım;[4763] sözlerinin arkasında duruyorlarsa tabii ki.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler. |
Suat Yıldırım Meali |
O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur'ân gibi bir söz getirsinler bakalım! |
Süleyman Ateş Meali |
Doğru iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sözlerinin arkasındaysalar Kur’an gibi bir söz getirsinler. |
Şaban Piriş Meali |
-Haydi onun benzeri bir söz meydana getirsinler eğer doğru söylüyorlarsa! |
Ümit Şimşek Meali |
Doğru söylüyorlarsa, onun gibi bir söz getirsinler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler. |
M. Pickthall (English) |
Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful: |
Yusuf Ali (English) |
Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth! |