Tûr Suresi 46. Ayet


Arapça

يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ


Türkçe Okunuşu

Yevme lâ yugnî anhum keyduhum şey’en ve lâ hum yunsarûn(yunsarûne).


Kelimeler

yevme o gün
lâ yugnî an fayda vermez
hum onlar
keydu-hum onların hileleri
şey'en bir şey
ve lâ hum yunsarûne ve onlara yardım olunmaz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali O gün, ne hileli-düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de (herhangi bir) yardım göreceklerdir. (İşte böylesi düşmanları; yardımsız ve yalnız bırakmak ve hainleri birbiriyle boğuşturmak büyük bir marifet ve önemli bir siyasettir.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bir gündür o gün ki düzenleri, onlardan hiçbir şeyi gideremez ve onlara yardım da edilmez.
Abdullah Parlıyan Meali O gün onların hile ve tuzakları, kendilerine hiçbir fayda vermez ve onlara yardım da olunmaz.
Ahmet Tekin Meali Hiçbir tertiplerinin kendilerine zerre kadar fayda vermeyeceği, hiçbir yardımın da gelmeyeceği güne kadar onları kendi hallerine bırak.
Ahmet Varol Meali O gün tuzakları kendilerinden bir şey savamaz ve onlara yardım da edilmez.
Ali Bulaç Meali O gün, ne hileli-düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne yardım görecekler.
Ali Fikri Yavuz Meali O gün, tedbirlerinin hiç biri zerrece kendilerine fayda vermiyecektir; ve onlar yardım da olunmıyacaklardır.
Bahaeddin Sağlam Meali Tuzaklarının kendilerine hiçbir fayda vermeyeceği ve kendilerine yardım da edilmeyeceği güne kadar.
Bayraktar Bayraklı Meali O gün, tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.
Cemal Külünkoğlu Meali O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve onlara yardım da edilmeyecektir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) O gün, düzenleri kendilerine bir fayda vermez; yardım da görmezler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermeyecektir ve kendilerine yardım da edilmeyecektir.
Diyanet Vakfı Meali O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.
Edip Yüksel Meali O gün, planları kendilerini hiç bir şeyden korumayacak ve yardım da görmeyeceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O gün hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerre kadar faydası olmayacak ve hiçbir şekilde yardım da görmeyeceklerdir.
Elmalılı Meali (Orjinal) O gün ki hiç bir tedbirlerinin kendilerine zerrece faidesi olmıyacaktır ve hiç bir suretle kurtarılmıyacaklardır
Hasan Basri Çantay Meali O gün tuzakları hiçbir şeyle kendilerine fâide vermeyecek, onlara yardım da edilmeyecekdir.
Hayrat Neşriyat Meali O gün, tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez, onlara yardım da edilmez.
İlyas Yorulmaz Meali O gün azap onlara geldiğinde, hazırladıkları tuzaklar, kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve onlara yardım da edilmeyecek.
Kadri Çelik Meali O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de kendileri yardım görecekler!
Mahmut Kısa Meali O korkunç Gün gelip çattığında, şimdi kurdukları tuzaklarının kendilerine zerre kadar faydası dokunmayacak ve hiç kimseden yardım göremeyecekler!
Mehmet Türk Meali O gün1 onlara planları bir fayda vermediği gibi onlar (kimseden) yardım da göremezler.*
Muhammed Esed Meali O Gün komplolarının kendilerine hiçbir faydası olmayacak ve hiçbir yardımcı bulamayacaklar...
Mustafa İslamoğlu Meali O gün tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve kendilerine asla bir yardım ulaşmayacak.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O gün ki, onların tuzakları kendileri için hiçbir fâide vermeyecektir. Ve onlara yardım da edilmeyecektir.
Suat Yıldırım Meali O gün hile ve tuzakları kendilerine asla fayda sağlamaz ve yardım da görmezler.
Süleyman Ateş Meali O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.
Süleymaniye Vakfı Meali O gün kurdukları oyun işlerine yaramayacak, yardım da görmeyeceklerdir.
Şaban Piriş Meali O gün ne entrikaları kendilerine bir yarar sağlar, ne de yardıma uğrarlar.
Ümit Şimşek Meali Tuzaklarının o gün onlara bir faydası olmaz; kimseden yardım da görmezler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O gün, tuzakları kendilerine bir yarar sağlamayacak; onlara yardım da edilmeyecek!
M. Pickthall (English) A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped.
Yusuf Ali (English) The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları