Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O gün, ne hileli-düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de (herhangi bir) yardım göreceklerdir. (İşte böylesi düşmanları; yardımsız ve yalnız bırakmak ve hainleri birbiriyle boğuşturmak büyük bir marifet ve önemli bir siyasettir.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bir gündür o gün ki düzenleri, onlardan hiçbir şeyi gideremez ve onlara yardım da edilmez. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O gün onların hile ve tuzakları, kendilerine hiçbir fayda vermez ve onlara yardım da olunmaz. |
Ahmet Tekin Meali |
Hiçbir tertiplerinin kendilerine zerre kadar fayda vermeyeceği, hiçbir yardımın da gelmeyeceği güne kadar onları kendi hallerine bırak. |
Ahmet Varol Meali |
O gün tuzakları kendilerinden bir şey savamaz ve onlara yardım da edilmez. |
Ali Bulaç Meali |
O gün, ne hileli-düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne yardım görecekler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O gün, tedbirlerinin hiç biri zerrece kendilerine fayda vermiyecektir; ve onlar yardım da olunmıyacaklardır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Tuzaklarının kendilerine hiçbir fayda vermeyeceği ve kendilerine yardım da edilmeyeceği güne kadar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O gün, tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve onlara yardım da edilmeyecektir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O gün, düzenleri kendilerine bir fayda vermez; yardım da görmezler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermeyecektir ve kendilerine yardım da edilmeyecektir. |
Diyanet Vakfı Meali |
O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler. |
Edip Yüksel Meali |
O gün, planları kendilerini hiç bir şeyden korumayacak ve yardım da görmeyeceklerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O gün hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerre kadar faydası olmayacak ve hiçbir şekilde yardım da görmeyeceklerdir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O gün ki hiç bir tedbirlerinin kendilerine zerrece faidesi olmıyacaktır ve hiç bir suretle kurtarılmıyacaklardır |
Hasan Basri Çantay Meali |
O gün tuzakları hiçbir şeyle kendilerine fâide vermeyecek, onlara yardım da edilmeyecekdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
O gün, tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez, onlara yardım da edilmez. |
İlyas Yorulmaz Meali |
O gün azap onlara geldiğinde, hazırladıkları tuzaklar, kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve onlara yardım da edilmeyecek. |
Kadri Çelik Meali |
O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de kendileri yardım görecekler! |
Mahmut Kısa Meali |
O korkunç Gün gelip çattığında, şimdi kurdukları tuzaklarının kendilerine zerre kadar faydası dokunmayacak ve hiç kimseden yardım göremeyecekler! |
Mehmet Türk Meali |
O gün1 onlara planları bir fayda vermediği gibi onlar (kimseden) yardım da göremezler.* |
Muhammed Esed Meali |
O Gün komplolarının kendilerine hiçbir faydası olmayacak ve hiçbir yardımcı bulamayacaklar... |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O gün tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve kendilerine asla bir yardım ulaşmayacak. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O gün ki, onların tuzakları kendileri için hiçbir fâide vermeyecektir. Ve onlara yardım da edilmeyecektir. |
Suat Yıldırım Meali |
O gün hile ve tuzakları kendilerine asla fayda sağlamaz ve yardım da görmezler. |
Süleyman Ateş Meali |
O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O gün kurdukları oyun işlerine yaramayacak, yardım da görmeyeceklerdir. |
Şaban Piriş Meali |
O gün ne entrikaları kendilerine bir yarar sağlar, ne de yardıma uğrarlar. |
Ümit Şimşek Meali |
Tuzaklarının o gün onlara bir faydası olmaz; kimseden yardım da görmezler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O gün, tuzakları kendilerine bir yarar sağlamayacak; onlara yardım da edilmeyecek! |
M. Pickthall (English) |
A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped. |
Yusuf Ali (English) |
The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them. |