Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Şimdi (görüyor ve seviniyoruz ki) Allah bize lütufta bulundu, hücrelere kadar işleyen kavurucu azaptan da korudu (ve şu cennetleri ikram buyurdu” diyerek şükredeceklerdir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Derken Allah lutfetti bize ve korudu bizi ta iliklere işleyen sam yelinin azabından. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah bize bol bol lütufta bulundu da, ta iliklere işleyen cehennem azabından korudu. |
Ahmet Tekin Meali |
“Allah bize lütfetti de, vücuda işleyen, kavurucu cehennem azâbından bizi korudu.” |
Ahmet Varol Meali |
Allah bize lutfetti de bizi delikçiklere (hücrelere) kadar işleyen azaptan korudu. |
Ali Bulaç Meali |
'Şimdi Allah, bize lütufta bulundu ve 'hücrelere kadar işleyen kavurucu' azabdan korudu.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Artık Allah bize lütûf buyurdu ve bizleri o ateşin azabından korudu. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah bize ihsan etti, bizi zehirli (ateş) azabından korudu. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Allah bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen azaptan korudu.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
26,27. Şöyle derler: “Biz, bundan önce (dünyada) ailemizle birlikte (azaptan ve Allah'a karşı gelmekten) sakınırdık. Allah da bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen cehennem azabından korudu.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
26,27,28. "Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Allah da bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen cehennem azabından korudu.” |
Diyanet Vakfı Meali |
«Allah bize lütfetti de bizi vücudun içine işleyen azaptan korudu.» |
Edip Yüksel Meali |
"ALLAH bize iyilik etti de bizi içe işleyen azaptan korudu." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Allah bize lutfetti de bizi (vücûdun) içine işleyen (kavurucu) azabdan korudu." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bakınız Allah bize lûtf etti ve bizleri o semûm azâbından korudu |
Hasan Basri Çantay Meali |
«İşte Allah bize (mağfiret ve rahmetini) lûtfetdi. Bizi sâm yeli azabından korudu». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“İşte Allah bize lûtfetti de (derilerden içeri) nüfûz edici o azabdan bizi korudu!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Allah bize iyiliklerde bulundu ve bizi yakıcı ateşin azabından korudu.” |
Kadri Çelik Meali |
“Şimdi Allah bize lütufta bulundu ve bizi, iliklere kadar işleyen kavurucu azaptan korudu.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Fakat şükürler olsun ki Allah bize lütfetti de, alevleri insanın iliklerine işleyen o korkunç azaptan korudu bizi!” |
Mehmet Türk Meali |
(Ve devamla): “Allah, lütufta bulunarak bizi, (cehennemin) kavurucu1 azabından korudu.”* |
Muhammed Esed Meali |
ve bu durumdayken Allah bizi lütfuyla inayetlendirdi ve [çaresizliğin] yakıcı fırtınalarının azabından bizi korudu. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
fakat Allah bize kerem etti de, bizi zehir gibi içe işleyen yakıcı bir ateşin azabından korudu.[4757]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Şimdi Allah Teâlâ bizim üzerimize lütuf ve ihsanda bulundu ve bizi o Semûm azabından vâkiye buyurdu. |
Suat Yıldırım Meali |
26, 27. Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu. * |
Süleyman Ateş Meali |
Allah bize lutfetti de bizi o delikçiklere işleyen azabdan korudu.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah iyilik etti de hücrelerimize kadar işleyecek azaptan bizi korudu. |
Şaban Piriş Meali |
Allah bize lutfetti de bizi kavurucu azabtan korudu. |
Ümit Şimşek Meali |
“Rabbimiz lütfetti de iliklere kadar işleyen azaptan bizi korudu. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Allah bize lütufta bulundu ve bizi o iliklere işleyen azaptan korudu." |
M. Pickthall (English) |
But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire. |
Yusuf Ali (English) |
"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.(5061)* |