Tûr Suresi 26. Ayet


Arapça

قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ


Türkçe Okunuşu

Kâlû innâ kunnâ kablu fî ehlinâ muşfikîn(muşfikîne).


Kelimeler

kâlû dediler
innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
kunnâ biz olduk, biz idik,
kablu daha önce
fî ehli-nâ ailemiz içinde, ailemizle beraberken
muşfikîne korkanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Doğrusu biz daha önce, ailemiz (yakın çevremiz) içinde (ahirette bize nasıl davranılacak ve akıbetimiz nasıl olacak? diye) endişe edip-korkardık” (diyeceklerdir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derler ki: Gerçekten de daha önce ehlimizin içinde, ilimizde, yurdumuzda, korku içindeydik biz.
Abdullah Parlıyan Meali diyecekler ki: “Bakın, dünyada iken çoluk çocuğumuzun arasında yaşarken, günaha düşmekten ve sonumuzdan korku içindeydik.
Ahmet Tekin Meali “Daha önce biz, kabilemiz, aşiretimiz içinde bile, ilâhî azaptan korkarak Allah'ın emirlerine itina gösterirdik.”derler.
Ahmet Varol Meali Derler ki: "Biz daha önce ailemiz içindeyken endişeliydik.
Ali Bulaç Meali Dediler ki: 'Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip-korkardık.'
Ali Fikri Yavuz Meali Şöyle derler: “- Biz, bundan önce ailemizle birlikte (dünyada iken azabdan ve Allah'a isyan etmekten) korkuyorduk.
Bahaeddin Sağlam Meali “Biz daha önce ailemizin içinde iken, (sonumuzun ne olacağından) titrerdik.
Bayraktar Bayraklı Meali Şöyle derler: “Şüphesiz biz bundan önce ailemizin içerisinde korkardık.”
Cemal Külünkoğlu Meali 26,27. Şöyle derler: “Biz, bundan önce (dünyada) ailemizle birlikte (azaptan ve Allah'a karşı gelmekten) sakınırdık. Allah da bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen cehennem azabından korudu.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 26,27,28. "Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Derler ki: “Şüphesiz daha önce biz, ailemiz içinde yaşarken (Allah’a isyandan) korkardık.”
Diyanet Vakfı Meali Derler ki: «Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilâhî azaptan) korkardık.»
Edip Yüksel Meali "Daha önce halkımızın arasında çekinirdik," derler,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ve diyorlar ki: "Gerçekte biz daha önce (dünya hayatında) âilemiz içinde (âkibetimizden) korkardık".
Elmalılı Meali (Orjinal) Demektedirler: evet biz bundan evvel ilimizde korkular içinde idik
Hasan Basri Çantay Meali (Şöyle) diyerek: «Biz hakıykat bundan evvel (dünyâda) ailelerimiz içinde (aakıbetimizden) korkanlardık».
Hayrat Neşriyat Meali Derler ki: “Daha önce gerçekten biz, (dünyada) âilemizin yanında iken (Allah'dan)korkan kimselerdik!”
İlyas Yorulmaz Meali “Biz dünyada, ailemiz içinde iken korku içinde idik.”
Kadri Çelik Meali Derler ki: “Biz doğrusu daha önce, ailemiz içinde (ilahi azaptan) endişe edip korkanlardık.”
Mahmut Kısa Meali “Doğrusu biz,” diyecekler, “geçmişte, en mutlu olduğumuz anlarda, çoluk çocuğumuz arasında yaşarken bile, Rabb’imizin azâbından çok korkardık!”
Mehmet Türk Meali 25,26. (Cennettekiler) birbirleriyle: “Doğrusu biz bundan önce ailemiz(in akıbeti) hakkında çok korkar idik.”1 diyerek sohbet edecekler.2*
Muhammed Esed Meali Onlar, “Bakın” diyecekler, “eskiden, çoluk-çocuğumuz arasında yaşadığımız sıralarda, [Allah'ın bizden razı olmadığını düşünerek] korku içindeydik; 15
Mustafa İslamoğlu Meali Diyecekler ki: “Vaktiyle bizler, ailemiz hakkında endişeye kapılıp tir tir titrerdik;[4756]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Derler ki: «Biz muhakkak ki, evvelce ailelerimiz arasında korkar kimseler idik.»
Suat Yıldırım Meali 26, 27. Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu. *
Süleyman Ateş Meali Daha önce biz ailemiz içinde (iken sonumuzdan) korkardık. dediler.
Süleymaniye Vakfı Meali “Dünyadayken ailemizin akıbeti konusunda yüreğimiz titrerdi değil mi?
Şaban Piriş Meali -Biz, ailemizin yanında, daha önce korku içindeydik, derler.
Ümit Şimşek Meali Derler ki: “Biz bundan önce ailemizin arasındayken korkardık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Daha önce biz, ailemiz içinde endişe ile ürperiyorduk."
M. Pickthall (English) Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;
Yusuf Ali (English) They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.(5060)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları