Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Onlara sor) Yoksa kızlar O'nun (Allah’ın) da, erkek-çocuklar sizin mi? (Nasıl da saçmalıyorlar!) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yoksa kızlar onların da erkek evlatları sizin mi? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Yoksa kızlar Allah'a, oğullar size öyle mi? |
Ahmet Tekin Meali |
Yalnızca oğulları çocuklarınız kabul ederken, kızlar O'na mı ait diyorsunuz? |
Ahmet Varol Meali |
Yoksa kızlar O'nun da oğlanlar sizin mi? |
Ali Bulaç Meali |
Yoksa kızlar O'nun da, erkek-çocuklar sizin mi? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yoksa, (kendiniz için hoşlanmadığınız) kızlar O'na, oğullar size mi? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yoksa kızlar O’nun da, size erkekler mi olacak?(11)* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Yoksa, kızlar Allah'ın, erkekler sizin mi? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Yoksa (hoşlanmadığınız için) kız çocukları O'nun da, erkekler sizin mi? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Demek kızlar Allah'ın, oğullar sizin öyle mi? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yoksa, kızlar O’na (Allah’a) da oğullar size mi? |
Diyanet Vakfı Meali |
Yoksa kızlar O'nun, oğullar da sizin mi? |
Edip Yüksel Meali |
Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Demek kızlar O'na, oğullar size öyle mi? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yoksa kızlar ona oğullar size öyle mi? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Yahud kızlar Onun, oğullar sizin mi? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Yoksa kızlar O'nun da, oğullar sizin mi? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yoksa kızlar Allah'ın da, oğullar sizin mi? |
Kadri Çelik Meali |
Yoksa kızlar O'nundur da erkek çocuklar sizin mi? |
Mahmut Kısa Meali |
Demek beğenmediğiniz kız çocuklar O’na, oğullar da size, öyle mi?
Hakikat apaçık ortadayken, onları inanmaktan alıkoyan nedir? |
Mehmet Türk Meali |
(Demek) kızlar Onun, oğullar sizin öyle mi? |
Muhammed Esed Meali |
Yahut, [eğer Allah'a inanıyorsanız], siz [yalnız] erkek çocuk sahibi olurken O[nun] kız çocuk sahibi [olmayı tercih ettiğine nasıl inanırsınız?] 24 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ne yani, kızlar O’na da oğullar kendilerine mi? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Yoksa onun için kızlar var da sizin için oğlanlar mı (var). |
Suat Yıldırım Meali |
Yoksa kız çocukları O'nun da, erkekler sizin mi? |
Süleyman Ateş Meali |
Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kızlar Allah’ın da oğullar sizin mi? |
Şaban Piriş Meali |
Yoksa kızlar O'nun da erkek çocuklar sizin mi? |
Ümit Şimşek Meali |
Yoksa kızlar Allah'ın, oğullar sizin mi? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi? |
M. Pickthall (English) |
Or hath He daughters whereas ye have sons? |
Yusuf Ali (English) |
Or has He only daughters(5073) and ye have sons?* |