Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Resulüm!) Yoksa: "Onu (Kur’an’ı) kendisi uydurup-söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar (bile bile) iman etmiyorlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yoksa onu kendisi uyduruyor mu diyorlar? Hayır, inanmamışlardır onlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Yoksa onlar, bu Kur'ân'ı kendisi uydurmuştur mu diyorlar. Hayır, aksine onlar gerçeği biliyor, ama inanmak istemiyorlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Yoksa:
“Onu, Kur'ân'ı Muhammed uydurdu.” mu, diyorlar. Aksine, onlar gerçeği biliyorlar, ama iman etmeyecekler. |
Ahmet Varol Meali |
Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar. |
Ali Bulaç Meali |
Yoksa: 'Onu kendisi uydurup-söyledi' mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yoksa, o Kur'an'ı kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, (iş dedikleri gibi değil, sırf inad ve inkârlarından dolayı) iman etmezler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yoksa (senin için:) “O, bunu uydurdu” mu diyorlar?(4) Hayır, onlar hiçbir şeye inanmıyorlar. (Onun için böyle söylüyorlar, tereddüt içinde oldukları için değil.)* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Yoksa, “onu kendisi uydurdu” mu diyorlar? Hayır! Onlar inanmıyorlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ya da: “O Kur'an'ı kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) inanmıyorlar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yahut: "Onu kendi uydurdu" diyorlar öyle mi? Hayır, inanmıyorlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yoksa “O Kur’an’ı kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) iman etmiyorlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Yahut «Onu kendisi uydurdu!» mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler. |
Edip Yüksel Meali |
Yoksa, "Onu kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmazlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır onlar inanmıyorlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yoksa onu (o Kur'anı) kendisi uydurmakta mı diyorlar? Hayır kendileri inanmazlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Yahud onu kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, onlar îman etmezler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Yoksa: “Onu (Kur'ân'ı, kendisi) uydurdu!” mu diyorlar? Hayır! (Onlar) îmân etmezler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yoksa onlar “Onu (kitabı) kendisi söyleyip uyduruyor” mu? diyorlar. Hayır onlar elçiye inanmıyorlar. |
Kadri Çelik Meali |
Yoksa, “Onu kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler. |
Mahmut Kısa Meali |
Yoksainkâr edenler, “Kur’an’ı Muhammed uydurdu!” mu diyorlar? Hayır, aslında onlar gerçeği biliyor, fakat inanmak istemiyorlar. |
Mehmet Türk Meali |
Yoksa bir de: “Onu (Muhammed) kendisi uydurdu.” mu diyorlar? Aslında (bu dediklerine) kendileri bile inanmıyorlar. 1* |
Muhammed Esed Meali |
Yoksa onlar: “Bu [mesaj]ı kendisi uydurmuştur!” mu diyorlar? Hayır, tersine, onlar (gerçeği biliyor, ama) inanmak istemiyorlar! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yoksa onlar, “Kendi söylediğini Allah’a isnat etti” mi diyorlar?[4762] Ama yoo! (Dediklerine) kendileri de inanmıyorlar.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. |
Suat Yıldırım Meali |
Yahut Kur'ân'ı “kendi uydurdu” mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimî değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabîl sözler sarf ediyorlar. * |
Süleyman Ateş Meali |
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ya da “Kur’an’ı kendi uydurdu” mu diyorlar? Aslında onlar sana güvenmiyorlar. |
Şaban Piriş Meali |
Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar. |
Ümit Şimşek Meali |
Yahut “Onu kendisi uydurdu” mu diyorlar? Doğrusu, buna onlar da inanmazlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar. |
M. Pickthall (English) |
Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe! |
Yusuf Ali (English) |
Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!(5068)* |