Zâriyât Suresi 1. Ayet


Arapça

وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا


Türkçe Okunuşu

Vez zâriyâti zerven.


Kelimeler

ve ve
ez zâriyâti tozu dumana katan, esip savuran rüzgârlar, fırtına
zerven uçuran, savuran, dağıtan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Savurup kaldıran rüzgârlara (ve hava sirkülasyonuyla görevli melek ordularına).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Andolsun tozutup savuranlara.
Abdullah Parlıyan Meali Tozu dumana katan ve savurup kaldıran rüzgarlara, tabiat kuvvetlerine ve meleklere,*
Ahmet Tekin Meali Nesilleri devam ettiren kadınlara, dişilere, tozlaşmayı sağlayan rüzgârlara andolsun.
Ahmet Varol Meali Savurup atan (rüzgar)lara,
Ali Bulaç Meali Tozu dumana katıp savuran (rüzgar)lara,
Ali Fikri Yavuz Meali O tozutub savuran rüzgârlara,
Bahaeddin Sağlam Meali Tozu dumanı havaya kaldıran rüzgârlara,
Bayraktar Bayraklı Meali 1,2,3,4,5,6. Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır. [582]*
Cemal Külünkoğlu Meali 1,2,3,4,5,6. Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 1,2,3,4,5,6. Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 1,2,3,4,5,6. Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.[504]*
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3, 4, 5, 6. Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır. *
Edip Yüksel Meali Esip savuranlara,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O tozdurup savuranlara,
Elmalılı Meali (Orjinal) O tozdurup savuranlara
Hasan Basri Çantay Meali Tozutup savuran (rüzgâr) lar,
Hayrat Neşriyat Meali Yemîn olsun zâriyât'a (o tozutup savuran rüzgârlara)!
İlyas Yorulmaz Meali Estikçe esenlere.
Kadri Çelik Meali Andolsun tozu dumana katıp savuranlara.*
Mahmut Kısa Meali Esip savuran rüzgârlara,*
Mehmet Türk Meali Esip savuran1 (rüzgâr)lara,*
Muhammed Esed Meali DÜŞÜN rüzgarları, tozları sağa sola savuran,
Mustafa İslamoğlu Meali İNDİĞİ yerden toz kaldırarak (hidayeti gönüllere) saçan;[4700]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Savurup dağıtan rüzgarlara andolsun ki,
Suat Yıldırım Meali O tozutup savuran (rüzgârlara)
Süleyman Ateş Meali Savurup kaldıranlara,*
Süleymaniye Vakfı Meali Zirveye tırmananlar
Şaban Piriş Meali Savurup tozutan rüzgarlara andolsun!
Ümit Şimşek Meali And olsun tozutup savuranlara.(1)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali O tozutup savuranlara/o kırıp un-ufak edenlere,
M. Pickthall (English) By those that winnow with a winnowing
Yusuf Ali (English) By the (Winds)(4986) that scatter broadcast;(4987)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları