Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bu arada (Lut kavminin yurdundan) orada mü’minlerden kim varsa (ayırıp) çıkarıverdik. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Derken, orada inananlardan kim varsa çıkarmıştık. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Derken orada inananlardan kim varsa, çıkarmıştık. |
Ahmet Tekin Meali |
“Bunun üzerine orada bulunan mü'minleri çıkardık.” |
Ahmet Varol Meali |
Derken orada mü'minlerden kim varsa çıkardık. |
Ali Bulaç Meali |
Bu arada, mü'minlerden orada kim varsa çıkardık. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Nihayet Lût'un memleketinde bulunan müminleri (oradan) çıkardık, (ki kalan kâfirleri helâk edelim). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Bunun üzerine o şehirdeki müminleri oradan çıkardık. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bunun üzerine orada bulunan müminleri çıkardık. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Bu arada, (Lût'a) inananlardan orda (Sodom'da) kim varsa onları çıkardık. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bunun üzerine, suçlu milletin arasında bulunan müminleri çıkardık. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Orada (Lût’un yöresinde) bulunan mü’minleri çıkardık. |
Diyanet Vakfı Meali |
Bunun üzerine orada bulunan müminleri çıkardık. |
Edip Yüksel Meali |
Sonra, orada inananlardan kim varsa çıkardık. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Nihayet biz müminlerden orada bulunan kimseleri çıkardık. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Binnetîce orada bulunan mü'minleri çıkardık |
Hasan Basri Çantay Meali |
Derken orada mü'minlerden kim varsa çıkardık. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bunun üzerine mü'minlerden orada bulunan kim varsa çıkardık. |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Sonra, o suçlu toplum içerisindeki inanmış olanları içlerinden çıkarmak için gönderildik.” |
Kadri Çelik Meali |
Bu arada müminlerden orda kim varsa çıkardık. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte böylece, Lut kavmini helâk etmeden önce oradaki bütün müminleri çıkardık. |
Mehmet Türk Meali |
(Bu helâkten öce) oradaki mü’minleri çıkardık. |
Muhammed Esed Meali |
Ve zaman içinde 23 orada bulunan [bazı] müminleri [Lût'un şehrinden] çıkardık: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Derken mü’minlerden orada bulunanları çıkardık; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık orada bulunan mü'minlerden kim var ise çıkardık. |
Suat Yıldırım Meali |
Derken, oradaki müminleri şehirden çıkarma emrini verdik. |
Süleyman Ateş Meali |
Orada bulunan mü'minleri çıkardık. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Orada inananlardan kim varsa dışarı çıkardık... |
Şaban Piriş Meali |
Orada olan müminleri de çıkarmıştık. |
Ümit Şimşek Meali |
Mü'minlerden kim varsa oradan çıkardık. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Orada, müminlerden kim varsa çıkardık. |
M. Pickthall (English) |
Thee We brought forth such believers as were there. |
Yusuf Ali (English) |
Then We evacuated(5013) those of the Believers who were there,* |