Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Öyleyse, (her türlü şirkten, şekavetten ve şeytaniyetten uzaklaşıp) Allah’a doğru kaçın!.. Gerçekten Ben sizi, O’ndan yana (Allah adına) açıkça ikaz ve inzar ediyorum.” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık kaçın Allah'a, şüphe yok ki ben size, onun tarafından, apaçık bir korkutucuyum. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Öyleyse: “Boş, anlamsız, sahte ve kötü olan herşeyden kaçıp, Allah'a sığının. Gerçekten ben, O'nun tarafından gönderilmiş bir uyarıcıyım. |
Ahmet Tekin Meali |
“İnkârdan, isyandan, zulümden, cezadan kaçarak Allah'a sığının. Ben, size, O'nun katından gelmiş, sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan bir uyarıcıyım.” |
Ahmet Varol Meali |
"O halde Allah'a kaçın. Ben sizin için O'ndan (yana) apaçık bir uyarıcıyım. |
Ali Bulaç Meali |
Öyleyse, Allah'a doğru (yönelip, şirkten ve bozulmalardan) kaçın. Gerçekten ben sizi, O'ndan yana açıkça uyarıyorum. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey Rasûlüm, de ki: ) O halde hemen Allah'a kaçın, (küfrü bırakıb hemen imana gelin). Gerçekten ben, size, Allah tarafından (azab ile) korkutan açık bir peygamberim. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Artık Allah’a kaçın. Ben gerçekten O’ndan yana sizin için apaçık bir uyarıcıyım. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Artık hepiniz Allah'a koşunuz. Şüphesiz ben, sizin için O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Ey Resulüm, de ki:) O halde hemen Allah'a koşun (küfrü bırakıp imana gelin). Şüphesiz ben, size O'nun tarafından gönderilmiş açık bir uyarıcıyım! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
De ki: "Öyleyse Allah'a koşusun; doğrusu ben sizi O'nun azabı ile açıkça uyaranım." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O hâlde Allah’a koşun. Şüphesiz ben, size O’nun katından gönderilmiş açık bir uyarıcıyım. |
Diyanet Vakfı Meali |
O halde Allah'a koşun. Çünkü ben, size O'nun katından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım. |
Edip Yüksel Meali |
Öyleyse ALLAH'a kaçınız. Ben, O'nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcıyım. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ey Muhammed! de ki: "Öyleyse Allah'a koşun, gerçekten ben size O'nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O halde hemen Allaha kaçın, haberiniz olsun ki ben size ondan bir açık nezîrim |
Hasan Basri Çantay Meali |
O halde (Habîbim, de ki:) «Hepiniz Allaha kaçın. Hakıykat, ben sizi On (un azabın) dan açıkça korkutan (bir peygamber) im». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Ey Habîbim! De ki:) “O hâlde Allah'a kaçın!(1) Şübhesiz ki ben, size O'nun tarafından (gönderilmiş) apaçık bir korkutucuyum.”* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah'a (emirlerini yerine getirmek için) koşun. Ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım. |
Kadri Çelik Meali |
Öyleyse Allah'a doğru koşun. Gerçekten ben sizi, O'ndan yana açıkça uyarıp korkutmakta olanım. |
Mahmut Kısa Meali |
Şimdi, ey Peygamber! Tüm insanlığı hak dine dâvet ederek de ki: “Öyleyse, ey insanlar, bütün sahte ilâhları reddederek, bütün kölelik zincirlerini kırıp atarak, hepiniz Allah’ın çağrısına koşun ve O’nun himayesine sığının! Hiç kuşkusuz ben, size O’nun tarafından gönderilen ve ilâhî nîmetleri müjdeleyen apaçık bir uyarıcıyım!” |
Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed! Onlara:) “Sadece Allah’a sığının. Ben size Onun tarafından (gönderilen) apaçık bir uyarıcıyım.” |
Muhammed Esed Meali |
Böylece, [ey Muhammed, onlara söyle:] “[Sahte ve kötü olan her şeyden] Allah'a sığının! Gerçek şu ki ben, O'nun tarafından görevlendirilmiş açık bir uyarıcıyım! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Şu halde (de ki): “Allah’a kaçınız! Şüphe yok ki ben O’nun katından size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Artık Allah'a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O'nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. |
Suat Yıldırım Meali |
“O halde, Allah'a kaçın, çabuk Allah'ın himayesine koşun. Zira ben O'nun tarafından, sizi uyarmak için gönderilen âşikâr bir elçiyim. ”* |
Süleyman Ateş Meali |
O halde Allah'a kaçın, ben size O'nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Öyleyse Allah’a (yoluna) koşun. Ben O’nun size gönderdiği doğruları açıklayan bir uyarıcıyım. |
Şaban Piriş Meali |
-O halde Allah'a sığının, çünkü ben, ondan size (gönderilen) apaçık uyarıcıyım. |
Ümit Şimşek Meali |
Hepiniz Allah'a koşun. Ben Onun tarafından size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O halde Allah'a kaçın/sığının! Ben size O'ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım. |
M. Pickthall (English) |
Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him |
Yusuf Ali (English) |
Hasten ye then (at once)(5027) to Allah. I am from Him a Warner to you, clear and open!* |