Zâriyât Suresi 47. Ayet


Arapça

وَالسَّمَاء بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ


Türkçe Okunuşu

Ves semâe beneynâhâ bi eydin ve innâ le mûsiûn(mûsiûne).


Kelimeler

ve es semâe ve sema, gökyüzü
beneynâ-hâ onu bina ettik
bi eydin bir kudretle, büyük bir kuvvetle
ve innâ ve muhakkak ki biz
le mutlaka, elbette, muhakkak
mûsiûne genişletici olan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Biz göğü ‘büyük bir kudretle’ bina ettik ve şüphesiz Biz (onu sürekli) genişleticiyiz. (Yeni ve görkemli yıldız kümeleri ve gök cisimleri yaratıp üretmekteyiz.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve biz, gökleri kurduk kudretle, onlardan daha üstününü, daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter.
Abdullah Parlıyan Meali Gökyüzünü ve içerisindekileri, yaratıcı gücümüzle inşa eden biziz ve onlardan daha üstününü ve daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter veya o gökyüzünü devamlı genişletmekteyiz.
Ahmet Tekin Meali Göğü, sonsuz kudretimizle, sayısız teknikle, tutarlı kanunlarla, enerji yükleyerek, nimetlerle dolu olarak biz yükseltip düzenledik, tavan olarak inşa ettik. Ve onu elbette biz genişletmeye, enerji yüklemeye devam ediyoruz, rızkı bollaştırıyoruz. Bunların hepsini yapmaya bizim gücümüz kudretimiz yeter.
Ahmet Varol Meali Göğü de biz güçle bina ettik ve biz onu genişletmekteyiz. [4]*
Ali Bulaç Meali Göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz.
Ali Fikri Yavuz Meali (Bir de semaya bakın), biz onu kuvvetle bina ettik. Muhakkak ki biz, büyük kudrete sahibiz.
Bahaeddin Sağlam Meali Göğü de kuvvetler ile inşa eden Biziz. Ve gerçekten Biz genişleticiyiz.(*)*
Bayraktar Bayraklı Meali Göğü kendi kudretimizle biz bina ettik ve biz elbette genişleticiyiz.
Cemal Külünkoğlu Meali Göğü biz kudretimizle bina ettik. Şüphesiz onu genişleten de biziz.*
Diyanet İşleri Meali (Eski) Göğü, gücümüzle Biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz bizim (her şeye) gücümüz yeter.[505]*
Diyanet Vakfı Meali Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.  *
Edip Yüksel Meali Göğü gücümüzle biz kurduk ve onu biz genişletmekteyiz.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Biz göğü kudretimizle bina ettik. Hiç şüphesiz biz, çok genişlik ve kudret sahibiyiz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bir de Semaya bakın biz onu kuvvetle bina ettik ve şübhe yok ki biz çok vüs'a malikiz
Hasan Basri Çantay Meali Biz göğü kuvvetle bina etdik. Çünkü biz muhakkak ve mutlak bir (vüs'at ve) kudrete mâlikizdir.
Hayrat Neşriyat Meali Göğü de kuvvet(imiz)le binâ ettik; ve şübhe yok ki biz, elbette (devamlı sûrette onu)genişleticileriz.
İlyas Yorulmaz Meali Biz her şeyi kuşatıcı olarak, gökyüzünü bir güçle bina ettik.
Kadri Çelik Meali Biz göğü büyük bir kudretle bina ettik ve şüphesiz biz, kudret sahibiyiz.
Mahmut Kısa Meali Şu muhteşem göğü kendi elimizle kuran Biziz ve onu düzenli olarak genişletmekte olan da yine Biziz!
Mehmet Türk Meali Biz kâinatı sadece kendi gücümüzle yarattık ve onu genişleten de Biziz.1 *
Muhammed Esed Meali EVRENİ 30 [yaratıcı] güc[ümüz] ile inşa eden Biziz: ve, şüphesiz, Biziz onu istikrarlı bir şekilde genişleten. 31
Mustafa İslamoğlu Meali BÜTÜN bir göğü[4729] kendi güç ve kudretimizle[4730] Biz inşâ ettik ve gerçekten genişletici olan da Biziz.[4731]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz.
Suat Yıldırım Meali Göğü Biz çok sağlam bir şekilde bina ettik, onu genişleten Biziz. Çünkü Biz geniş kudret ve hakimiyet sahibiyiz. *
Süleyman Ateş Meali Göğü sağlam yaptık, biz genişleticiyiz (kudretimiz geniştir, göğü öyle genişleten biziz).
Süleymaniye Vakfı Meali Göğü ellerimizle bina gibi yaptık. Biz bunu yapacak güçteyiz.
Şaban Piriş Meali Göğü ellerimizle bina ettik. Çünkü biz, çok güçlüyüz.
Ümit Şimşek Meali Göğü elimizle Biz bina ettik ve Biz genişleticiyiz.(7)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.
M. Pickthall (English) We have built the heaven with might, and We it is who make the vast extent (thereof).
Yusuf Ali (English) With power and skill(5025) did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları