Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Allah'tan saygıyla korkan, her türlü küfür ve kötülükten sakınan) Müttakiler ise sonsuz cennetlerde ve pınarların (çevresinde zevk edip sevinmektedirler). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerdedir, pınar başlarında. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ama yollarını Allah'ın kitabıyla bulanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadırlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah'a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla özgürce şahsiyetlerini geliştiren, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minler Cennetlerde, akarsu kıyılarında, pınar başlarındadır. |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz takva sahipleri cennetlerde ve pınar başlarındadırlar. |
Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Gerçekten takvâ sahibleri, cennetlerde pınar başlarındadır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
(Kendi özlerini) koruyanlar ise, Cennetlerde ve çeşme başlarındadırlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
15,16. Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar. Şüphesiz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
15,16. Ama (dünyada iken) Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar, kendilerini bahçeler ve pınarlar arasında bulurlar. Rablerinin, kendilerine verdiği her şeyden istedikleri gibi alırlar. Çünkü onlar bundan önce iyilik yapan, hayır işleyen kimselerdi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
15,16. Doğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini almış olarak bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. Çünkü onlar, bundan önce iyi davrananlardı. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
15,16. Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği şeyleri alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunurlar. Şüphesiz onlar bundan önce iyilik yapan kimselerdi. |
Diyanet Vakfı Meali |
15, 16. Şüphesiz ki Allah'a isyandan sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar. Kuşkusuz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı. |
Edip Yüksel Meali |
Erdemliler cennetlerdedir, pınar başlarındadır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
15,16. Şüphesiz ki takva sahipleri Rablerinin kendilerine verdiği sevabı almış olarak cennet bahçelerinde ve pınar başlarında bulunacaklardır. Çünkü onlar bundan önce iyilik yapıyorlardı. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şübhesiz ki müttekiler Cennetlerde pınar başlarındadır |
Hasan Basri Çantay Meali |
15,16. Şübhesiz ki (fenâlıkdan) sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği (sevabı) ahz (-ü kabul) etmiş (ve bundan raazî olmuş) olarak, cennetlerde, pınarlar (ın başların) dadırlar. Çünkü onlar bundan evvel iyi amel (ve hareket) edenlerdi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
15,16. Şübhesiz ki takvâ sâhibleri, Rablerinin kendilerine verdiğini almış kimseler olarak, Cennetlerde ve pınar başlarındadırlar. Çünki onlar, bundan önce iyilik eden kimselerdi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Elbette ki Allah dan korunanlar cennetin içerisinde ve pınarların başlarındadırlar. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz takva sahipleri olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar. |
Mahmut Kısa Meali |
Öte yandan, dürüst ve erdemlice bir hayat sürerek kötülüklerden sakınanlar ise cennet bahçelerinde, pınar başlarında ebedî mutluluğu tadacaklar. |
Mehmet Türk Meali |
15,16. Allah’a karşı hata etmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini, hak edip alanlar olarak, kesinlikle cennetlerde ve pınar başlarındadırlar. Çünkü onlar bundan önce (Allah’ı) görüyormuş gibi ibâdet eden kimselerdi. |
Muhammed Esed Meali |
[Ama,] Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanlar, kendilerini bahçeler ve pınarlar arasında bulacaklar, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ne var ki sorumlu davrananlar,[4709] akıl sır ermez cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar;* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, muttakî olanlar cennetlerde ve pınarlarda. |
Suat Yıldırım Meali |
Ama müttakiler bahçelerde, pınar başlarındadırlar. |
Süleyman Ateş Meali |
Korunanlar, cennetlerde, çeşme başlarındadırlar; |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kendini bozmamış olanlar[*] ise bahçelerde ve pınar başlarında olurlar,* |
Şaban Piriş Meali |
Korunanlar, cennetlerde ve pınarlardadır. |
Ümit Şimşek Meali |
Takvâ sahipleri ise Cennet bahçelerinde, pınar başlarındadır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Şu da bir gerçek ki, sakınıp korunanlar bahçelerde ve pınar başlarındadır; |
M. Pickthall (English) |
Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings. |
Yusuf Ali (English) |
As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,(4998)* |