Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(İbrahim onlara) Dedi ki: "Şu halde sizin asıl işiniz (ve isteğiniz) nedir, ey elçiler?" |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İbrahim, işiniz nedir ey elçiler demişti. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İbrahim: “Ey elçiler! Göreviniz nedir?” deyince; |
Ahmet Tekin Meali |
İbrahim:
“Asıl önemli işiniz nedir, ey elçiler?” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
(Sonra): "Peki sizin işiniz nedir ey elçiler!" dedi. |
Ali Bulaç Meali |
(İbrahim) dedi ki: 'Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Hz. İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere) dedi ki: “- O halde istediğiniz nedir? (Niçin gönderildiniz)? Ey elçiler!...” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İbrahim: “Öyle ise ey elçiler! Ne işiniz var?” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İbrâhim, “Ey elçiler! Sizin göreviniz nedir?” dedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(İbrahim, onların melek olduğunu anlayınca:) “O hâlde asıl işiniz nedir ey elçiler?” dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İbrahim: "Ey Elçiler! Göreviniz nedir?" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İbrahim, onlara: “O hâlde asıl işiniz nedir ey elçiler?” dedi. |
Diyanet Vakfı Meali |
(İbrahim:) O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi. |
Edip Yüksel Meali |
(İbrahim:) "Ey elçiler asıl göreviniz nedir?" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere: "Acaba sizin asıl önemli işiniz nedir ey elçiler?" dedi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İbrahim, o halde asıl me'muriyyetiniz nedir? ey mürselûn, dedi |
Hasan Basri Çantay Meali |
(İbrâhîm) «Ey gönderilmiş (melekler) sizin haal-ü şanınız nedir?» dedi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(İbrâhîm:) “O hâlde (asıl) mühim işiniz nedir, ey elçiler?” dedi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İbrahim “Ey elçiler! Sizin durumunuz (geliş amacınız) nedir?” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
(İbrahim) Dedi ki: “O halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?” |
Mahmut Kısa Meali |
İbrahim, ilk şaşkınlığını üzerinden attıktan sonra, “Peki, asıl göreviniz nedir, ey Allah’ın elçileri?” diye sordu. |
Mehmet Türk Meali |
(İbrahim): “Ey elçiler! O halde sizin asıl göreviniz nedir?” dedi. |
Muhammed Esed Meali |
[İbrahim,] “Peki” dedi, “[başka] ne görüyorsunuz, ey [semavî] elçiler?” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(İbrahim): “Peki ey Elçiler!” dedi, “Hayrola, nedir derdiniz?”[4722]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(İbrahim aleyhisselâm) Dedi ki: «O halde mühim işiniz neden ibarettir ey gönderilmiş zâtlar?» |
Suat Yıldırım Meali |
İbrâhim: “Peki sizin gelişinizin asıl sebebini öğrenebilir miyim ey değerli elçiler? ” dedi. |
Süleyman Ateş Meali |
(İbrahim): "O halde göreviniz nedir ey elçiler?" dedi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İbrahim: “Elçiler! Asıl göreviniz nedir?” diye sordu. |
Şaban Piriş Meali |
-Sizin asıl göreviniz nedir, ey elçiler? dedi. |
Ümit Şimşek Meali |
İbrahim “Elçiler, işiniz nedir?” diye sordu. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İbrahim sordu: "Amacınız ne, ey elçiler?" |
M. Pickthall (English) |
(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)? |
Yusuf Ali (English) |
(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?" |