Zâriyât Suresi 31. Ayet


Arapça

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ


Türkçe Okunuşu

Kâle fe mâ hatbukum eyyuhel murselûn(murselûne).


Kelimeler

kâle dedi
fe o zaman, böylece
olmadı
hatbu-kum sizin konunuz, meseleniz, konuşacağınız konu
eyyuhâ ey
el murselûne gönderilmiş olan resûller, mürseller, elçiler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (İbrahim onlara) Dedi ki: "Şu halde sizin asıl işiniz (ve isteğiniz) nedir, ey elçiler?"
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İbrahim, işiniz nedir ey elçiler demişti.
Abdullah Parlıyan Meali İbrahim: “Ey elçiler! Göreviniz nedir?” deyince;
Ahmet Tekin Meali İbrahim: “Asıl önemli işiniz nedir, ey elçiler?” dedi.
Ahmet Varol Meali (Sonra): "Peki sizin işiniz nedir ey elçiler!" dedi.
Ali Bulaç Meali (İbrahim) dedi ki: 'Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?'
Ali Fikri Yavuz Meali (Hz. İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere) dedi ki: “- O halde istediğiniz nedir? (Niçin gönderildiniz)? Ey elçiler!...”
Bahaeddin Sağlam Meali İbrahim: “Öyle ise ey elçiler! Ne işiniz var?” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali İbrâhim, “Ey elçiler! Sizin göreviniz nedir?” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali (İbrahim, onların melek olduğunu anlayınca:) “O hâlde asıl işiniz nedir ey elçiler?” dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) İbrahim: "Ey Elçiler! Göreviniz nedir?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İbrahim, onlara: “O hâlde asıl işiniz nedir ey elçiler?” dedi.
Diyanet Vakfı Meali (İbrahim:) O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi.
Edip Yüksel Meali (İbrahim:) "Ey elçiler asıl göreviniz nedir?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere: "Acaba sizin asıl önemli işiniz nedir ey elçiler?" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal) İbrahim, o halde asıl me'muriyyetiniz nedir? ey mürselûn, dedi
Hasan Basri Çantay Meali (İbrâhîm) «Ey gönderilmiş (melekler) sizin haal-ü şanınız nedir?» dedi.
Hayrat Neşriyat Meali (İbrâhîm:) “O hâlde (asıl) mühim işiniz nedir, ey elçiler?” dedi.
İlyas Yorulmaz Meali İbrahim “Ey elçiler! Sizin durumunuz (geliş amacınız) nedir?” dedi.
Kadri Çelik Meali (İbrahim) Dedi ki: “O halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?”
Mahmut Kısa Meali İbrahim, ilk şaşkınlığını üzerinden attıktan sonra, “Peki, asıl göreviniz nedir, ey Allah’ın elçileri?” diye sordu.
Mehmet Türk Meali (İbrahim): “Ey elçiler! O halde sizin asıl göreviniz nedir?” dedi.
Muhammed Esed Meali [İbrahim,] “Peki” dedi, “[başka] ne görüyorsunuz, ey [semavî] elçiler?”
Mustafa İslamoğlu Meali (İbrahim): “Peki ey Elçiler!” dedi, “Hayrola, nedir derdiniz?”[4722]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (İbrahim aleyhisselâm) Dedi ki: «O halde mühim işiniz neden ibarettir ey gönderilmiş zâtlar?»
Suat Yıldırım Meali İbrâhim: “Peki sizin gelişinizin asıl sebebini öğrenebilir miyim ey değerli elçiler? ” dedi.
Süleyman Ateş Meali (İbrahim): "O halde göreviniz nedir ey elçiler?" dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali İbrahim: “Elçiler! Asıl göreviniz nedir?” diye sordu.
Şaban Piriş Meali -Sizin asıl göreviniz nedir, ey elçiler? dedi.
Ümit Şimşek Meali İbrahim “Elçiler, işiniz nedir?” diye sordu.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İbrahim sordu: "Amacınız ne, ey elçiler?"
M. Pickthall (English) (Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?
Yusuf Ali (English) (Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları