Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kahrolsun, o 'zan ve tahminle yalan söyleyenler' ve düzenbaz kesimler! (Mutlaka rezil edilecekler.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Lanet olsun geberesi yalancılara. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Peygamber ve Kur'ân hakkında değişik yalanlamalarla ortaya çıkanlar kahrolsunlar, yok olsunlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Fikir adına, zanlarını, tahminlerini ileri sürenler, yalan-yanlış saçmalayanlar kahrolsun. |
Ahmet Varol Meali |
Kahrolsun o yalan uyduranlar, |
Ali Bulaç Meali |
Kahrolsun, o 'zan ve tahminle yalan söyleyenler'; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kahrolsun o yalancılar!... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah, o yalancıların canını alsın! |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Kahrolsun o koyu yalancılar! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
10,11. Kahrolsun o koyu yalancılar! Onlar, bir cehalet içinde bulunan gafil kimselerdir |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
10,11. Yalancılığı itiyat edinenlerin, bilgisizliğe saplanıp kalanların canları çıksın! |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
10,11. Cehalet içinde gaflete dalmış olan (ve “Muhammed şairdir, delidir” diyen) yalancılar kahrolsun! |
Diyanet Vakfı Meali |
Kahrolsun o koyu yalancılar! |
Edip Yüksel Meali |
Kahrolsun palavracılar, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kahrolsun (o fikir adına) kendi tahminlerini ileri sürenler! |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O kahrolası yalancılar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Kahr olsun o koyu yalancılar! |
Hayrat Neşriyat Meali |
Kahrolsun o yalancılar! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yok olası nefislerinin arzularından vazgeçmeyenler. |
Kadri Çelik Meali |
Kahrolsun o zan ve tahminle yalan söyleyenler! |
Mahmut Kısa Meali |
Şeytânî propagandalarla hakîkati tersyüz edip halkı Kur’an’dan çeviren sahtekârlara yazıklar olsun! |
Mehmet Türk Meali |
10,11. Kahrolsun o, şuursuzca cehalet bataklığında yüzen yalancılar!1* |
Muhammed Esed Meali |
Onlar yalnızca kendilerini yok ederler, 6 o anlayamadıkları şeyler hakkında zanda bulunanlar, 7 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Kahrolsun zan ve spekülatif bilgiye din kılıfı geçirenler...[4706]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O (muhtelif sözlü) yalancılar kahrolsunlar. |
Suat Yıldırım Meali |
10, 11, 12. O kahrolası yalancılar sarhoşluk ve cehalet içinde ne yaptıklarını bilmeden atıp tutarlar. Bir de alay ederek: “Ne zaman o hesap günü? ” diye sorarlar. |
Süleyman Ateş Meali |
O (çeşitli sözleri) atan yalancılar kahrolsun! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kurgularını gerçek gibi sunanlar kahrolsunlar. |
Şaban Piriş Meali |
Kahrolsun yalancılar |
Ümit Şimşek Meali |
Kahrolsun o yalancılar! |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kahrolsun o düzenbaz yalancılar, |
M. Pickthall (English) |
Accursed be the conjecturers |
Yusuf Ali (English) |
Woe to the falsehood-mongers,- |