Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Fakat o, 'bütün enaniyetiyle (siyasi yetkisine ve askeri gücüne güvenip) ' yüz çevirmişti ve: "(Bu Musa) Ya bir büyücü veya bir delidir" demişti. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Derken bütün kuvvetiyle dönmüştü de ya büyücü demişti, yahut da deli. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O bütün ileri gelenleri ve ordusuyla birlikte yüz çevirmişti, kibirlenip, böbürlenmişti de; “Bu Musa bir büyücü veya bir deli” demişti. |
Ahmet Tekin Meali |
Firavun, kurmayları ve ordusuyla birlikte, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı istedikleri istikamette yönlendirmişler, Mûsâ'nın peygamberliğine imandan yüz çevirmişler ve Mûsâ'ya: “Büyüleyerek aklı etki altına alan veya cinlere mahkûm olmuş delidir.” demişlerdi. |
Ahmet Varol Meali |
Ama o ordusuyla birlikte yüz çevirdi ve: "(Bu Musa) büyücü veya delidir" dedi. |
Ali Bulaç Meali |
Fakat o, 'bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: '(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir' dedi. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O, bütün ordusu ile (imandan) yüz çevirdi ve şöyle dedi: “- Bu, bir sihirbaz, yahud bir mecnundur.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O, devlet erkânıyla beraber sırt çevirdi. Ve (Musa için) “Ya sihirbazdır veya delidir.” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Firavun ve yandaşları yüz çevirdi. Firavun, “Bu, bir büyücüdür veya delidir” dedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O ise, bütün ordusu ile (imandan) yüz çevirdi ve şöyle dedi: “Bu, bir sihirbaz yahut bir mecnundur.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Firavun, erkaniyle birlikte hakdan yüz çevirdi; "sihirbazdır veya delidir" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O ise kuvvetine güvenerek yüz çevirdi ve “Bu bir büyücü veya delidir” dedi. |
Diyanet Vakfı Meali |
Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: «O, bir büyücüdür veya bir delidir» demişti. |
Edip Yüksel Meali |
Erkanıyla birlikte yüz çevirdi ve "Ya bir büyücüdür, ya da bir deli," dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Firavun ise ordusuyla birlikte yüz çevirmiş, onun hakkında: "Bu bir sihirbazdır, ya da bir delidir." demişti. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O bütün kuvvetiyle tersine gitti: sâhir veya mecnun, dedi |
Hasan Basri Çantay Meali |
O, ordusiyle birlikde (îmandan) yüz çevimiş, (onun hakkında) «Ya bir sihirbazdır, yahud bir mecnundur» demişdi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hâlbuki (Fir'avun) bütün kuvveti (ordusu) ile (îmandan) yüz çevirdi ve (Mûsâ için): “(O) bir sihirbazdır veya bir delidir!” dedi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Firavun, gönderdiğimiz sağlam yaptırımlardan (ikna edici ayetlerden) yüz çevirerek Musa ya “Sihirbaz veya delirmiş” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
Fakat o, bütün (kişisel ve askeri) gücüyle yüz çevirdi ve “(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir” dedi. |
Mahmut Kısa Meali |
Fakat Firavun, saltanatına güvenerek bütün siyâsî ve ekonomik gücüyle Mûsâ’ya karşı koydu ve onun hakkında, “Bu adam ya menfaat peşinde koşan usta bir büyücüdür, ya da cinlerin istilasına uğramış zavallı bir delidir!” dedi. |
Mehmet Türk Meali |
Fakat o (firavun) bütün erkânıyla birlikte haktan yüz çevirdi ve: “(Bu adam) ya bir büyücüdür ya da bir delidir.” dedi. |
Muhammed Esed Meali |
o zaman [Firavun] kudretinden [dolayı böbürlenerek] karşı koymuştu ve “[Bu Musa] bir büyücü veya bir delidir!” demişti; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Fakat o iktidarına güvenerek (Mûsa’ya) karşı çıkmış, üstelik “O, ya bir büyücü ya da bir delidir” demişti. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Fir'avun) Hemen bütün kuvvetiyle yüz çevirdi ve dedi ki: «Bir sihir edici veya bir delidir.» |
Suat Yıldırım Meali |
O var gücüyle ve bütün ordusuyla sırtını çevirdi ve “Mûsâ, ya bir büyücü, ya da bir delidir! ” dedi. |
Süleyman Ateş Meali |
(Fir'avn ona) Yanını çevirdi ve: "Bu, ya büyücü veya cinlidir" dedi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Firavun ve çevresi ona yakınlık göstermedi: “Ya büyücü, ya da cinlerin etkisine girmiş biri” dediler. |
Şaban Piriş Meali |
Firavun, askerlerine güvenerek yüz çevirmiş ve:-Bu ya bir sihirbaz veya bir delidir, demişti. |
Ümit Şimşek Meali |
Firavun ise ordusuyla birlikte yüz çevirdi ve “Bu ya büyücü, ya da delinin biri” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O tüm gücüyle/tüm seçkin adamlarıyla birlikte yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Bir büyücü yahut mecnun." |
M. Pickthall (English) |
But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman. |
Yusuf Ali (English) |
But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!" |