Zâriyât Suresi 14. Ayet


Arapça

ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ


Türkçe Okunuşu

Zûkû fitnetekum, hâzellezî kuntum bihî testa’cilûn(testa’cilûne).


Kelimeler

zûkû tadın
fitnete-kum fitnenizi
hâzâ bu
ellezî o ki, ki o
kuntum siz iseniz
bi-hi onunla
testa'cilûne siz acele ediyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “(Haydi) Tadın fitnenizi (şimdi fesatlık ve fasıklığınızın cezasını çekin) . Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir” (denilip cehenneme sürüklenecekler).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Tadın azabınızı; işte buydu çabucak gelmesini istediğiniz.
Abdullah Parlıyan Meali Ve o gün onlara: “Tadın azabınızı! İşte dünyada çarçabuk gelmesini istediğiniz bu idi” denilecek.
Ahmet Tekin Meali “Tadın azâbınızı! Küstahça, çabucak gelmesini istediğiniz şey işte budur.”
Ahmet Varol Meali "Tadın fitnenizi. [2] İşte bu çarçabuk gelmesini isteyedurduğunuz şeydir.*
Ali Bulaç Meali 'Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Cehennemdeki melekler onlara şöyle derler): Tadın azabınızı. Bu (azab, dünyada iken) acele istediğiniz...
Bahaeddin Sağlam Meali “Azabınızı tadın! Acilen gelmesini istediğiniz şey budur!” (denilir.)
Bayraktar Bayraklı Meali “Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur” denir.
Cemal Külünkoğlu Meali (Görevli melekler onlara şöyle diyecek:) “Tadın azabınızı! Çabuklaştırılmasını isteyip durduğunuz (azap) işte budur.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlara: "Azabınızı tadın; işte acele beklediğiniz bu idi" denir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 13,14. Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der): “Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur.”
Diyanet Vakfı Meali Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)
Edip Yüksel Meali Cezanızı tadın, meydan okumakta olduğunuz şey budur işte!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlara: "Tadın inkarınızın cezasını, işte sizin acele istediğiniz budur!" denecektir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Dadın diye fitnenizi: bu, işte o sizin acele istediğiniz
Hasan Basri Çantay Meali (Onlara) «Tadın azabınızı. İşte (dünyâda) çarçabuk (gelmesini) isteyegeldiğiniz bu idi» (denilir).
Hayrat Neşriyat Meali (Zebâniler onlara:) “Tadın azâbınızı! Kendisini acele istemekte olduğunuz şey,(işte) budur!” (derler.)
İlyas Yorulmaz Meali “Daha önce acele olarak istediğiniz ve dünyada iken denendiğiniz bu azabı tadın” (denilir).
Kadri Çelik Meali “Tadın azabınızı; bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.”
Mahmut Kısa Meali O gün onlara, “Kötülüklerinizin acı meyvelerini bugün tadın!”denilecek, “Küstahça meydan okuyarak çabucak gelmesini istediğiniz azap budur işte!”
Mehmet Türk Meali (O gün) onlara: “Hemen gelmesini isteyip durduğunuz azabınızı tadın bakalım.” denilir.
Muhammed Esed Meali [ve o Gün,] “Bu sınanmayı yaşayın!” [denilecek,] “O kadar ısrarla istediğiniz şey budur işte!” 9
Mustafa İslamoğlu Meali (ve) onlara “Azabınızı tadın!” denilecek; “İşte bu, sizin acele gelmesini istediğiniz şeydir!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (Onlara) Denilecektir ki: «Azabınızı tadın. Bu odur ki, bunu alel'acele ister idiniz.»
Suat Yıldırım Meali Onlara: “Tadın bakalım fitnenizi, tadın dünyada kaynattığınız fitne ateşinin neticesini! İşte gelmesini dört gözle beklediğiniz azap! ” denilir.
Süleyman Ateş Meali (Kendilerine): "Fitnenizi (fesadınızın cezasını) tadın! Acele isteyip durduğunuz şey budur işte!" (denilecek).
Süleymaniye Vakfı Meali O gün onlara; “Yaktığınız ateşin tadına varın; bir an önce gelmesini istediğiniz işte bu” denecek.
Şaban Piriş Meali -Tadın azabınızı. bu acele gelmesini istediğiniz şeydir.
Ümit Şimşek Meali Tadın azabınızı! Çabuklaştırılmasını isteyip durduğunuz şey işte budur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Tadın imtihan ve ıstırabınızı. İşte budur o çarçabuk gelmesini istediğiniz!
M. Pickthall (English) (And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.
Yusuf Ali (English) "Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"(4997)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları