Zâriyât Suresi 30. Ayet


Arapça

قَالُوا كَذَلِكَ قَالَ رَبُّكِ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ


Türkçe Okunuşu

Kâlû kezâliki kâle rabbuk(rabbuki), innehu huvel hakîmul alîmu.


Kelimeler

kâlû dediler
kezâliki işte böyle, bunun gibi
kâle dedi
rabbu-ki senin Rabbin
inne-hu muhakkak ki o, çünkü o
huve o
el hakîmu hüküm ve hikmet sahibi
el alîmu en iyi bilen

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Dediler ki: "Evet öyledir. (Bunu) Senin Rabbin söylemiştir. Çünkü O, Hüküm ve Hikmet sahibidir, Bilendir."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onlar, bu, böyle dediler, Rabbin böyle dedi; şüphe yok ki o, bir hüküm ve hikmet sahibidir ki her şeyi bilir.
Abdullah Parlıyan Meali Onlar da: “Bu böyledir, Rabbin böyle buyurdu ve şüphesiz Rabbin, herşeyi yerli yerince yapandır ve herşeyi bilendir” dediler.
Ahmet Tekin Meali Misafirler: “- Sana bilge bir oğul müjdesi Rabbinin buyruğudur. O, hikmet sahibi ve hükümrandır, her şeyi bilir.” dediler.
Ahmet Varol Meali "Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O, hikmet sahibidir, bilendir" dediler.
Ali Bulaç Meali Dediler ki: 'Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.'
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar dediler ki: “- İş, sana dediğimiz gibidir. Bunu Rabbin buyurdu. Şübhesiz ki O, Hakîm'dir, Alîm'dir.”
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar: “Böyle olacaktır. Rabbin böyle buyurmuştur. Şüphesiz O, her şeyi yerli yerinde yapan, her şeyi bilendir.
Bayraktar Bayraklı Meali Dediler ki: “Evet bu böyledir. Rabbin bunu buyurdu. Çünkü O'nun her işinde hikmet vardır ve her şeyi en iyi bilir.”
Cemal Külünkoğlu Meali Onlar dediler ki: “Rabbin böyle buyurdu (takdir etti). Şüphesiz O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) Melekler: "Bu böyledir, Rabbin söylemiştir; doğrusu O, Hakim olandır, bilendir" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar dediler ki: “Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir.”
Diyanet Vakfı Meali Onlar: «Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O, hikmet sahibidir, bilendir» dediler.  *
Edip Yüksel Meali Dediler ki, "Rabbin böyle söylemiştir. O Bilgedir, Bilendir."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Misafir melekler: "Evet bu böyledir. Rabbin böyle buyurdu. Gerçekten O hüküm ve hikmet sahibidir. Herşeyi hakkıyla bilir." dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Dediler: öyle Rabbın buyurdu, şübhesiz alîm o, hakîm o
Hasan Basri Çantay Meali Onlar «öyledir. Fakat (bunu) Rabbin buyurdu. Çünkü O, asıl hukûm ve hikmet saahibi olan, (herşey'i) hakkıyle bilen odur» dediler.
Hayrat Neşriyat Meali (Onlar:) “Bu böyledir; (bunu) Rabbin buyurdu. Şübhe yok ki, Hakîm (her işi hikmetli olan), Alîm (herşeyi hakkıyla bilen) ancak O'dur” dediler.
İlyas Yorulmaz Meali Misafirler “Rabbin böyle söyledi. Elbette ki her şeyin hükmünü veren ve her şeyi bilen O dur” dediler.
Kadri Çelik Meali Dediler ki: “Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hikmet sahibi olandır, bilendir.”
Mahmut Kısa Meali Melekler, “Elbette!” dediler, “Çünkü Rabb’in böyle buyurdu. Unutma ki Rabb’in, sonsuz hikmet ve ilim sahibidir.”
Mehmet Türk Meali Onlar da: “Orası öyle ama senin Rabbin, böyle buyurdu. Çünkü O bilenin, hüküm (ve hikmet) sahibi olanın tâ kendisidir.” dediler.
Muhammed Esed Meali Onlar: “Rabbin böyle buyurdu; ve şüphesiz yalnız O'dur hikmet sahibi olan, her şeyi bilen!” dediler.
Mustafa İslamoğlu Meali “Öyle!..” dediler, “Rabbin buyurdu: şüphesiz O var ya, hikmet sahibi, her şeyi bilen O işte!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dediler ki: «Öylecedir.» Rabbin buyurdu. Şüphe yok ki hakîm, alîm olan O'dur.
Suat Yıldırım Meali Onlar, hanımına: “Evet, Rabbin böyle buyurdu, dediler. O, tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir. ”
Süleyman Ateş Meali Dediler ki: "Rabbin böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."
Süleymaniye Vakfı Meali “Aynen öyle; bunu Rabbin (Sahibin) söyledi” dediler. “O, doğru kararlar veren ve her şeyi bilendir”
Şaban Piriş Meali -Rabbin böyle buyurdu. Muhakkak ki O, hakimdir, alimdir.
Ümit Şimşek Meali “Rabbin böyle buyurdu,” dediler. “Şüphe yok ki Onun her işi hikmet iledir; O herşeyi bilir.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dediler ki: "Rabbin öyle buyurmuştur. Hüküm ve hikmet sahibi O'dur, en iyisini bilen de O'dur.
M. Pickthall (English) They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower.
Yusuf Ali (English) They said, "Even so(5010) has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları