Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Dediler ki: "Evet öyledir. (Bunu) Senin Rabbin söylemiştir. Çünkü O, Hüküm ve Hikmet sahibidir, Bilendir." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlar, bu, böyle dediler, Rabbin böyle dedi; şüphe yok ki o, bir hüküm ve hikmet sahibidir ki her şeyi bilir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onlar da: “Bu böyledir, Rabbin böyle buyurdu ve şüphesiz Rabbin, herşeyi yerli yerince yapandır ve herşeyi bilendir” dediler. |
Ahmet Tekin Meali |
Misafirler: “- Sana bilge bir oğul müjdesi Rabbinin buyruğudur. O, hikmet sahibi ve hükümrandır, her şeyi bilir.” dediler. |
Ahmet Varol Meali |
"Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O, hikmet sahibidir, bilendir" dediler. |
Ali Bulaç Meali |
Dediler ki: 'Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlar dediler ki: “- İş, sana dediğimiz gibidir. Bunu Rabbin buyurdu. Şübhesiz ki O, Hakîm'dir, Alîm'dir.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar: “Böyle olacaktır. Rabbin böyle buyurmuştur. Şüphesiz O, her şeyi yerli yerinde yapan, her şeyi bilendir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Dediler ki: “Evet bu böyledir. Rabbin bunu buyurdu. Çünkü O'nun her işinde hikmet vardır ve her şeyi en iyi bilir.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar dediler ki: “Rabbin böyle buyurdu (takdir etti). Şüphesiz O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Melekler: "Bu böyledir, Rabbin söylemiştir; doğrusu O, Hakim olandır, bilendir" dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar dediler ki: “Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlar: «Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O, hikmet sahibidir, bilendir» dediler. * |
Edip Yüksel Meali |
Dediler ki, "Rabbin böyle söylemiştir. O Bilgedir, Bilendir." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Misafir melekler: "Evet bu böyledir. Rabbin böyle buyurdu. Gerçekten O hüküm ve hikmet sahibidir. Herşeyi hakkıyla bilir." dediler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Dediler: öyle Rabbın buyurdu, şübhesiz alîm o, hakîm o |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onlar «öyledir. Fakat (bunu) Rabbin buyurdu. Çünkü O, asıl hukûm ve hikmet saahibi olan, (herşey'i) hakkıyle bilen odur» dediler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Onlar:) “Bu böyledir; (bunu) Rabbin buyurdu. Şübhe yok ki, Hakîm (her işi hikmetli olan), Alîm (herşeyi hakkıyla bilen) ancak O'dur” dediler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Misafirler “Rabbin böyle söyledi. Elbette ki her şeyin hükmünü veren ve her şeyi bilen O dur” dediler. |
Kadri Çelik Meali |
Dediler ki: “Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hikmet sahibi olandır, bilendir.” |
Mahmut Kısa Meali |
Melekler, “Elbette!” dediler, “Çünkü Rabb’in böyle buyurdu. Unutma ki Rabb’in, sonsuz hikmet ve ilim sahibidir.” |
Mehmet Türk Meali |
Onlar da: “Orası öyle ama senin Rabbin, böyle buyurdu. Çünkü O bilenin, hüküm (ve hikmet) sahibi olanın tâ kendisidir.” dediler. |
Muhammed Esed Meali |
Onlar: “Rabbin böyle buyurdu; ve şüphesiz yalnız O'dur hikmet sahibi olan, her şeyi bilen!” dediler. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
“Öyle!..” dediler, “Rabbin buyurdu: şüphesiz O var ya, hikmet sahibi, her şeyi bilen O işte!” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dediler ki: «Öylecedir.» Rabbin buyurdu. Şüphe yok ki hakîm, alîm olan O'dur. |
Suat Yıldırım Meali |
Onlar, hanımına: “Evet, Rabbin böyle buyurdu, dediler. O, tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir. ” |
Süleyman Ateş Meali |
Dediler ki: "Rabbin böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Aynen öyle; bunu Rabbin (Sahibin) söyledi” dediler. “O, doğru kararlar veren ve her şeyi bilendir” |
Şaban Piriş Meali |
-Rabbin böyle buyurdu. Muhakkak ki O, hakimdir, alimdir. |
Ümit Şimşek Meali |
“Rabbin böyle buyurdu,” dediler. “Şüphe yok ki Onun her işi hikmet iledir; O herşeyi bilir.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dediler ki: "Rabbin öyle buyurmuştur. Hüküm ve hikmet sahibi O'dur, en iyisini bilen de O'dur. |
M. Pickthall (English) |
They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower. |
Yusuf Ali (English) |
They said, "Even so(5010) has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."* |