Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onlar bunu (elçileri suçlayıp sataşmayı, tarih boyunca sanki) birbirlerine vasiyet mi etmişlerdi? Hayır; doğrusu onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy) ' bir kavim (kesim) dir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlar, bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar, azgın bir topluluktu. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Geçenlerle sonraki gelenler, bu sözü birbirlerine tavsiye mi ettiler de, hep aynı itirazı yapıyorlar. Hayır, onlar ve bunlar hepsi azgın ve taşkın kimselerdir. |
Ahmet Tekin Meali |
Bu düşünce tarzını, nesilden nesile birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir toplumdur. |
Ahmet Varol Meali |
Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir topluluktur. |
Ali Bulaç Meali |
Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy)' bir kavimdirler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Hepsi de bu sözü birbirine tavsiye mi ettiler? Doğrusu onlar hep azgınlar topluluğudur. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Acaba birbiriyle anlaştılar da mı (böyle söylüyorlar?) Hayır, onlar ancak azgın bir toplumdurlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar bunu nesilden nesile vasiyet mi etmişlerdi? Doğrusu onlar, haddi aşan bir toplumdur. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar bu (düşünce tarzı)nı birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki nesilden nesile hep aynı şeyi söyleyip duruyorlar)? Hayır, onlar azgınlığı huy ve sanat edinen bir millettir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Öncekiler sonrakilere böyle mi vasiyet ettiler? Hayır; bunlar azgın bir millettir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyleri söylüyorlar)? Hayır, onlar azgın bir topluluktur. |
Diyanet Vakfı Meali |
Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar azgın bir topluluktur. |
Edip Yüksel Meali |
Bunu (söylemeyi) birbirlerine öğütlediler mi? Doğrusu, onlar sınırı aşan bir topluluktur. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlar birbirlerine bunu mu tavsiye ettiler? Hayır onlar azgın bir kavimdir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hep buna vasıyyetleştiler mi? Hayır hep onlar azgın kavımlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hepsi de bunu birbirine tavsiye mi etdiler?! Hayır, onlar (umumiyyetle) azgınlar güruhunun ta kendileridir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (de aynı şeyi söylüyorlar)? Hayır! Onlar, bir azgınlar topluluğudur. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sizde birbirinize, elçiye onların söylediklerini mi söyleyeceksiniz? Hayır böyle söyleyenler, azgın topluluklardır. |
Kadri Çelik Meali |
Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın ve taşkın bir kavimdirler. |
Mahmut Kısa Meali |
Yoksa onlar, bunu söylemeyi nesilden nesle birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır; doğrusu onlar, sınırı aşan azgın bir topluluktur! |
Mehmet Türk Meali |
Yoksa onlar bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar azgın bir topluluktur. |
Muhammed Esed Meali |
Onlar bu [düşünce tarzı]nı birbirlerine miras olarak mı aktarmışlar? Hayır, onlar azgınca bir küstahlığa kapılmış bir topluluktur! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
yoksa onlar bunu birbirlerine vasiyet mi ediyorlar nedir? Ama hayır, belli ki onlar (da bunlar da bizzat kendileri) Allah’a başkaldırmış azgın bir topluluktular.[4736]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Bunu birbirine vasiyet mi ettiler? Hayır... Onlar azgın bir kavimdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Birbirlerine tavsiye mi ettiler, aralarında anlaştılar mı ki hep aynı şeyleri söylediler? Hayır, böyle bir tavsiye yok ama, onlar azgınlıkta müşterekler. İşte ondan, böyle söylerler. |
Süleyman Ateş Meali |
Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyi söylüyorlar)? Doğrusu, onlar azgın bir topluluktur. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ağız birliği mi yapıyorlar? Aslında, onlar azgınlar topluluğudur. |
Şaban Piriş Meali |
Bunu birbirlerine mi tavsiye ettiler? Hayır, onlar, taşkın bir toplum idiler. |
Ümit Şimşek Meali |
Yoksa birbirlerine akıl mı verdiler? Hayır, onlar bir azgınlar topluluğu da ondan. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bunu aralarında vasiyetleştiler mi? Hayır, azıp sapmış bir topluluk bunlar. |
M. Pickthall (English) |
Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk. |
Yusuf Ali (English) |
Is this the legacy(5030) they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!* |