Zâriyât Suresi 53. Ayet


Arapça

أَتَوَاصَوْا بِهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ


Türkçe Okunuşu

E tevâsav bih(bihî), bel hum kavmun tâgûn(tâgûne).


Kelimeler

e
tevâsav vasiyet, tavsiye ettiler
bi-hi onunla
bel hayır, bilâkis
hum onlar
kavmun bir kavim, bir topluluk
tâgûne azgın, taşkın

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onlar bunu (elçileri suçlayıp sataşmayı, tarih boyunca sanki) birbirlerine vasiyet mi etmişlerdi? Hayır; doğrusu onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy) ' bir kavim (kesim) dir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onlar, bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar, azgın bir topluluktu.
Abdullah Parlıyan Meali Geçenlerle sonraki gelenler, bu sözü birbirlerine tavsiye mi ettiler de, hep aynı itirazı yapıyorlar. Hayır, onlar ve bunlar hepsi azgın ve taşkın kimselerdir.
Ahmet Tekin Meali Bu düşünce tarzını, nesilden nesile birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir toplumdur.
Ahmet Varol Meali Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir topluluktur.
Ali Bulaç Meali Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy)' bir kavimdirler.
Ali Fikri Yavuz Meali Hepsi de bu sözü birbirine tavsiye mi ettiler? Doğrusu onlar hep azgınlar topluluğudur.
Bahaeddin Sağlam Meali Acaba birbiriyle anlaştılar da mı (böyle söylüyorlar?) Hayır, onlar ancak azgın bir toplumdurlar.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlar bunu nesilden nesile vasiyet mi etmişlerdi? Doğrusu onlar, haddi aşan bir toplumdur.
Cemal Külünkoğlu Meali Onlar bu (düşünce tarzı)nı birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki nesilden nesile hep aynı şeyi söyleyip duruyorlar)? Hayır, onlar azgınlığı huy ve sanat edinen bir millettir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Öncekiler sonrakilere böyle mi vasiyet ettiler? Hayır; bunlar azgın bir millettir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyleri söylüyorlar)? Hayır, onlar azgın bir topluluktur.
Diyanet Vakfı Meali Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar azgın bir topluluktur.
Edip Yüksel Meali Bunu (söylemeyi) birbirlerine öğütlediler mi? Doğrusu, onlar sınırı aşan bir topluluktur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlar birbirlerine bunu mu tavsiye ettiler? Hayır onlar azgın bir kavimdir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hep buna vasıyyetleştiler mi? Hayır hep onlar azgın kavımlar
Hasan Basri Çantay Meali Hepsi de bunu birbirine tavsiye mi etdiler?! Hayır, onlar (umumiyyetle) azgınlar güruhunun ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat Meali Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (de aynı şeyi söylüyorlar)? Hayır! Onlar, bir azgınlar topluluğudur.
İlyas Yorulmaz Meali Sizde birbirinize, elçiye onların söylediklerini mi söyleyeceksiniz? Hayır böyle söyleyenler, azgın topluluklardır.
Kadri Çelik Meali Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır, onlar azgın ve taşkın bir kavimdirler.
Mahmut Kısa Meali Yoksa onlar, bunu söylemeyi nesilden nesle birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır; doğrusu onlar, sınırı aşan azgın bir topluluktur!
Mehmet Türk Meali Yoksa onlar bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar azgın bir topluluktur.
Muhammed Esed Meali Onlar bu [düşünce tarzı]nı birbirlerine miras olarak mı aktarmışlar? Hayır, onlar azgınca bir küstahlığa kapılmış bir topluluktur!
Mustafa İslamoğlu Meali yoksa onlar bunu birbirlerine vasiyet mi ediyorlar nedir? Ama hayır, belli ki onlar (da bunlar da bizzat kendileri) Allah’a başkaldırmış azgın bir topluluktular.[4736]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Bunu birbirine vasiyet mi ettiler? Hayır... Onlar azgın bir kavimdir.
Suat Yıldırım Meali Birbirlerine tavsiye mi ettiler, aralarında anlaştılar mı ki hep aynı şeyleri söylediler? Hayır, böyle bir tavsiye yok ama, onlar azgınlıkta müşterekler. İşte ondan, böyle söylerler.
Süleyman Ateş Meali Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyi söylüyorlar)? Doğrusu, onlar azgın bir topluluktur.
Süleymaniye Vakfı Meali Ağız birliği mi yapıyorlar? Aslında, onlar azgınlar topluluğudur.
Şaban Piriş Meali Bunu birbirlerine mi tavsiye ettiler? Hayır, onlar, taşkın bir toplum idiler.
Ümit Şimşek Meali Yoksa birbirlerine akıl mı verdiler? Hayır, onlar bir azgınlar topluluğu da ondan.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bunu aralarında vasiyetleştiler mi? Hayır, azıp sapmış bir topluluk bunlar.
M. Pickthall (English) Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk.
Yusuf Ali (English) Is this the legacy(5030) they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları