Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş kurşun gibi) taşlar yağdırmak için." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Üstlerine balçıktan taşlar yağdırmak için. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Aşırı gidip, ölçüyü kaçıran bu toplum üzerine, pişirilmiş çamurdan taşlar yağdırmak için. |
Ahmet Tekin Meali |
“Üzerlerine, çamurdan dökülerek, pişirilmiş taşlar yağdırmaya geldik.” |
Ahmet Varol Meali |
Üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım diye. |
Ali Bulaç Meali |
'Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Üzerlerine çamurdan (pişirilmiş) taşlar atmak için... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Geldik ki onların üzerine çamurdan taşlar gönderelim. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Üzerlerine taşlanmış çamur yağdırmak için.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
32,33,34. (Onlar da:) “Biz, günahkâr bir kavme (Lut kavmine), üzerlerine çamurdan (iyice pişirilmiş/sertleştirilmiş) taş(lar) yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmış (herkes adına ayrı ayrı işaretlenmiş taşlardır)” dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
32,33,34. Elçiler: "Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik" dediler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
32,33,34. Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.” |
Diyanet Vakfı Meali |
«Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).» |
Edip Yüksel Meali |
"Üzerlerine balçıktan taşlar göndermek için..." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onların üzerine çamurdan pişirilmiş sert taşlar yağdıracağız. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Çünkü üzerlerine çamurdan taşlar atacağız», |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Tâ ki onların üzerine çamurdan (pişmiş) taşlar atalım.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
”O günahkar topluluğun üzerine, toprakta bulunan taşları atmak için (gönderildik).” |
Kadri Çelik Meali |
“Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Ki, üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar yağdıralım!” |
Mehmet Türk Meali |
32,33,34. (Melekler de): “Gerçekten biz, suçlu bir toplumu1 üzerlerine pişirilmiş çamurdan, (her biri) haddi aşanlar için Rabbinin katında belirlenmiş sert taşlar2 yağdırarak cezâlandırmak için gönderildik.” dediler.* |
Muhammed Esed Meali |
ki onlara taş gibi sert ceza darbeleri 21 vuralım, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
onların üzerine (gökten) taşlaşmış balçık[4723] yağdıralım;* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Onların üzerlerine çamurdan taşlar yağdırmak için.» |
Suat Yıldırım Meali |
32, 33, 34. “Biz” dediler, “Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik. ” |
Süleyman Ateş Meali |
Ki onların üzerine çamurdan taş(lar) salalım. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Üzerlerine (pişmiş) balçıktan taş yağdırmak için görevlendirildik.” |
Şaban Piriş Meali |
Onların üzerlerine balçıktan yapılmış taşlar atacağız. |
Ümit Şimşek Meali |
“Üzerlerine pişirilmiş çamurdan taşlar yağdıracağız. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Üzerlerine çamurdan taş atalım diye." |
M. Pickthall (English) |
That we may send upon them stones of clay, |
Yusuf Ali (English) |
"To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),(5011)* |