Zâriyât Suresi 33. Ayet


Arapça

لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ


Türkçe Okunuşu

Li nursile aleyhim hıcâreten min tînin.


Kelimeler

li nursile yollamamız (atmamız), yağdırmamız için
aleyhim onlara, onların üzerine
hıcâreten taşlar
min tînin (özel bir) topraktan, nemli topraktan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş kurşun gibi) taşlar yağdırmak için."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Üstlerine balçıktan taşlar yağdırmak için.
Abdullah Parlıyan Meali Aşırı gidip, ölçüyü kaçıran bu toplum üzerine, pişirilmiş çamurdan taşlar yağdırmak için.
Ahmet Tekin Meali “Üzerlerine, çamurdan dökülerek, pişirilmiş taşlar yağdırmaya geldik.”
Ahmet Varol Meali Üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım diye.
Ali Bulaç Meali 'Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.'
Ali Fikri Yavuz Meali Üzerlerine çamurdan (pişirilmiş) taşlar atmak için...
Bahaeddin Sağlam Meali Geldik ki onların üzerine çamurdan taşlar gönderelim.
Bayraktar Bayraklı Meali “Üzerlerine taşlanmış çamur yağdırmak için.”
Cemal Külünkoğlu Meali 32,33,34. (Onlar da:) “Biz, günahkâr bir kavme (Lut kavmine), üzerlerine çamurdan (iyice pişirilmiş/sertleştirilmiş) taş(lar) yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmış (herkes adına ayrı ayrı işaretlenmiş taşlardır)” dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 32,33,34. Elçiler: "Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 32,33,34. Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.”
Diyanet Vakfı Meali «Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).»
Edip Yüksel Meali "Üzerlerine balçıktan taşlar göndermek için..."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onların üzerine çamurdan pişirilmiş sert taşlar yağdıracağız.
Elmalılı Meali (Orjinal) Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için
Hasan Basri Çantay Meali «Çünkü üzerlerine çamurdan taşlar atacağız»,
Hayrat Neşriyat Meali “Tâ ki onların üzerine çamurdan (pişmiş) taşlar atalım.”
İlyas Yorulmaz Meali ”O günahkar topluluğun üzerine, toprakta bulunan taşları atmak için (gönderildik).”
Kadri Çelik Meali “Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.”
Mahmut Kısa Meali “Ki, üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar yağdıralım!”
Mehmet Türk Meali 32,33,34. (Melekler de): “Gerçekten biz, suçlu bir toplumu1 üzerlerine pişirilmiş çamurdan, (her biri) haddi aşanlar için Rabbinin katında belirlenmiş sert taşlar2 yağdırarak cezâlandırmak için gönderildik.” dediler.*
Muhammed Esed Meali ki onlara taş gibi sert ceza darbeleri 21 vuralım,
Mustafa İslamoğlu Meali onların üzerine (gökten) taşlaşmış balçık[4723] yağdıralım;*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Onların üzerlerine çamurdan taşlar yağdırmak için.»
Suat Yıldırım Meali 32, 33, 34. “Biz” dediler, “Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik. ”
Süleyman Ateş Meali Ki onların üzerine çamurdan taş(lar) salalım.
Süleymaniye Vakfı Meali “Üzerlerine (pişmiş) balçıktan taş yağdırmak için görevlendirildik.”
Şaban Piriş Meali Onların üzerlerine balçıktan yapılmış taşlar atacağız.
Ümit Şimşek Meali “Üzerlerine pişirilmiş çamurdan taşlar yağdıracağız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Üzerlerine çamurdan taş atalım diye."
M. Pickthall (English) That we may send upon them stones of clay,
Yusuf Ali (English) "To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),(5011)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları