Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve hiç şüphesiz DİN(in hâkimiyet ve hükümranlığı, ahirette ise hesap ve ceza olayı) mutlaka vuku’ bulacaktır. (DİN’in, dünyadaki nizamı da, ahiretteki mizanı da Hakk’tır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve ceza, mutlaka olacak. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir. |
Ahmet Tekin Meali |
Din, toplumlara hâkim, tabiî ve sosyal bir realitedir. Mutlaka hesabı sorulacak olan ilahî bir düzendir. Sorumluluk, hesap, icra ve ceza elbette vardır, kesinkes Allah'a ait, Allah adına kullanılan otorite hâkim olacaktır. |
Ahmet Varol Meali |
Ve şüphesiz ceza muhakkak olacaktır. |
Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz din (hesap ve ceza) mutlaka gerçekleşecektir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve şübhesiz ki hesab vuku bulacaktır, (herkes amelinin karşılığını görecektir.) |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ceza ve mükâfat mutlaka olacaktır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3,4,5,6. Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır. [582]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
1,2,3,4,5,6. Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2,3,4,5,6. Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2,3,4,5,6. Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.[504]* |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5, 6. Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır. * |
Edip Yüksel Meali |
Yargılama kesinlikle gerçekleşecektir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ceza ve hesap günü şüphesiz olacaktır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve muhakkak ki ceza şübhesiz vakı'dir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şübhesiz ki (amellere göre) ceza (ya'nî mukaabele) de elbette vaaki'dir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Muhakkak ki dîn (amellere mükâfât ve cezâ günü) elbette vâki' (olacak)tır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Mutlaka Din[1] (borçların ödeneceği hesap) günü gerçekleşecektir.* |
Kadri Çelik Meali |
Ceza ve mükâfat mutlaka gerçekleşecektir. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve ilâhî adâletin tecellî edeceği Hesap Günü, mutlaka gelecektir!
Emsalsiz bir düzen içinde gerçekleşen bu doğa olayları, her şeyin bir hikmete dayalı olarak yaratıldığına şâhitlik etmektedir. Bu düzende akıl, şuur, irâde ve dolayısıyla Allah’ın vahyine muhatap olma gibi üstün yeteneklerle donatılmış olan insanoğlu, yapıp ettikleri konusunda elbette hesaba çekilecektir.
Ama insan, bu gerçekten dâimâ yüz çevirmek istemiştir: |
Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz hesap ve cezâ günü, mutlaka olacaktır. |
Muhammed Esed Meali |
ve yargılama (Günü) mutlaka gelecektir! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve Hesap (Günü) mutlaka gelecektir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve muhakkak ki, ceza da herhalde vâkîdir. |
Suat Yıldırım Meali |
İşlerin karşılığı da mutlaka alınacaktır. |
Süleyman Ateş Meali |
Ceza muhakkak olacaktır.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Evet, hesap verme günü gerçekleşecektir. |
Şaban Piriş Meali |
Ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir. |
Ümit Şimşek Meali |
Hesap günü gerçekleşecektir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve din, şaşmaz bir olgudur. |
M. Pickthall (English) |
And lo! the judgment will indeed befall. |
Yusuf Ali (English) |
And verily Judgment(4992) and Justice must indeed come to pass.* |