Zâriyât Suresi 2. Ayet


Arapça

فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا


Türkçe Okunuşu

Fel hâmilâti vıkren.


Kelimeler

fe o zaman, böylece
el hâmilâti yüklenenler, taşıyanlar (bulutlar)
vıkren ağır yük yüklenerek

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Buhar) Yükü taşıyan (bulutlara).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken ağır bir yük yüklenenlere.
Abdullah Parlıyan Meali yağmur yükleriyle yüklü bulutlara da,
Ahmet Tekin Meali Karnı burnunda, kucakları, sırtları dolu çocuklu kadınlara, yavrulamak üzere olan hayvanlara, yüklü dallara, dolu başaklara, mebzul mahsûle, yoğunlaşmış bulutlara andolsun!
Ahmet Varol Meali Sonra ağır yük taşıyan (bulut)lara,
Ali Bulaç Meali Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.
Ali Fikri Yavuz Meali Arkasından ağır su taşıyan bulutlara,
Bahaeddin Sağlam Meali Ağırlıkları yüklenen bulutlara,
Bayraktar Bayraklı Meali 1,2,3,4,5,6. Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır. [582]*
Cemal Külünkoğlu Meali 1,2,3,4,5,6. Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 1,2,3,4,5,6. Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 1,2,3,4,5,6. Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.[504]*
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3, 4, 5, 6. Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır. *
Edip Yüksel Meali Yük yüklenenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Derken bir ağırlık taşıyanlara,
Elmalılı Meali (Orjinal) Derken bir ağırlık taşıyanlara
Hasan Basri Çantay Meali Sonra (su) yükü (nü) taşıyan (bulut) lar,
Hayrat Neşriyat Meali Sonra o ağırlık yüklenen (bulut)lara!
İlyas Yorulmaz Meali Yağmur yüklü bulutları taşıyanlara.
Kadri Çelik Meali Sonra, ağır yük taşıyanlara.
Mahmut Kısa Meali Yağmur yükü taşıyan bulutlara,
Mehmet Türk Meali Ağır yük taşıyan1 (bulut)lara,*
Muhammed Esed Meali ve [koyu bulutların] yükünü taşıyan,
Mustafa İslamoğlu Meali bir o kadar da ağır mı ağır bir (mana) yükü taşıyan;[4701]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sonra yağmurları yüklenen bulutlara andolsun ki,
Suat Yıldırım Meali Yağmur yüklenen bulutlara,
Süleyman Ateş Meali (Yağmur) Yüklü (bulut)lara,
Süleymaniye Vakfı Meali Yük altına girenler
Şaban Piriş Meali Ağır yük taşıyan(bulut)lara...
Ümit Şimşek Meali Yükünü yüklenenlere.(2)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali O ağırlık taşıyanlara,
M. Pickthall (English) And those that bear the burden (of the rain)
Yusuf Ali (English) And those that(4988) lift and bear away heavy weights;*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları