Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yeryüzünde(ki bütün bitki ve hayvan türlerinde ve deniz ürünlerinde), kesin bir bilgiyle inanacak (ve aklını kullanacak) olanlar için ayetler (ve nice ibretler tezahür ve tecelli etmiştir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve yeryüzünde deliller var iyideniyiye inanmış olanlara. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İyiden iyiye inanmış olanlar için, yeryüzünde Allah'ın varlığına birliğine delalet eden nice işaretler, belgeler var. |
Ahmet Tekin Meali |
İlme, delile ve gerekçeye itibar eden, kesin olarak Allah'a inananlar için, yerkürede Allah'ın birliğini, kudretini gösteren deliller vardır. |
Ahmet Varol Meali |
Yeryüzünde kesin bir inançla inanacaklar için ibretler vardır. |
Ali Bulaç Meali |
Yeryüzünde kesin bir bilgiyle inanacak olanlar için ayetler vardır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Arzda da gerçekten tasdik edenler için bir çok ibretler var. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve yeryüzünde araştırıp inananlar için önemli ayetler vardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Kesin olarak inananlar için, yeryüzünde âyetler vardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Yeryüzünde içlerinde hiçbir şüphe duymadan inananların görebileceği (Allah'ın büyüklüğünü anlatan) deliller vardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
20,21. Kesin olarak inananlara, yeryüzünde ve kendi içinizde Allah'ın varlığına nice deliller vardır; görmez misiniz? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
20,21. Kesin olarak inananlar için yeryüzünde ve kendi nefislerinizde birçok alametler vardır. Hâlâ görmüyor musunuz? |
Diyanet Vakfı Meali |
Kesin olarak inananlar için yeryüzünde âyetler vardır. * |
Edip Yüksel Meali |
Kesin inananlar için yerde ayetler (işaret ve deliller) vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
20,21. Kesin olarak inananlar için, yeryüzünde ve kendi nefislerinde nice ibretler vardır. Hiç görmüyor musunuz? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Arzda da âyetler var iykan ehli için |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Küre-i) arzda kâmil bilgi saahibleri için nice âyetler vardır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
20,21. Kat'î olarak îmân edecekler için yerde ve kendi nefislerinizde (Allah'ın kudretine ve birliğine) deliller vardır.(1) Hiç görmez misiniz?* |
İlyas Yorulmaz Meali |
İkna olmak isteyenler için, yeryüzünde Rabbinin pek çok ayetleri var. |
Kadri Çelik Meali |
Kesin bir bilgiyle inanacak olanlar için yeryüzünde ayetler vardır. |
Mahmut Kısa Meali |
İnanmaya gönlü olanlar için, yeryüzünde Allah’ın varlığını, rab ve ilâh olarak birliğini, sonsuz ilim, kudret ve merhametini gözler önüne seren ve ilâhî adâletin mutlaka gerçekleşeceğine şehâdet eden nice işâretler, nice deliller vardır. |
Mehmet Türk Meali |
20,21. Gerçekten inanmak isteyenler için yeryüzünde de kendinizde de nice işaretler, vardır. Hâlâ (bu gerçekleri) görmeyecek misiniz? |
Muhammed Esed Meali |
YERYÜZÜNDE içlerinde hiçbir şüphe duymadan inananlar[ın görebileceği, Allah'ın varlığının] işaretleri vardır, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
YERYÜZÜNDE, gönülden inanmış olanların (şahit olduğu) ilâhî işaretler vardır; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve yerde imân-ı yakin erbâbı için deliller vardır. |
Suat Yıldırım Meali |
20, 21, 22. Kesin inanmak isteyenler için yeryüzünde birçok deliller vardır. Bizzat kendi varlıklarınızda da böyle deliller vardır. Hâlâ görmeyecek misiniz? Gökte de hem rızkınız (rızkınızın vesileleri), hem de size vâd olunan cennet vardır. |
Süleyman Ateş Meali |
Kesin inanacaklar için yerde nice ibretler vardır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kesin bilgi sahibi olmak isteyenler için yeryüzünde belgeler var! |
Şaban Piriş Meali |
Yeryüzünde gerçekten iman edecekler için ayetler vardır. |
Ümit Şimşek Meali |
Kesin bir bilgiyle iman edecekler için, yeryüzünde âyetler vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yeryüzünde ayetler vardır görürcesine bilenler için. |
M. Pickthall (English) |
And in the earth are portents for those whose faith is sure, |
Yusuf Ali (English) |
On the earth are signs for those of assured Faith, |