Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Size (dünya ve ahiret için) va'ad edilenlerin hepsi kesinlikle doğrudur (ve elbette gerçekleşmiş olacaktır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Gerçekten de size vaadedilen, doğrudur ancak. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Size vaat olunan haşir, neşir, ceza, mükafat, cennet, cehennem kesinlikle meydana gelecektir. |
Ahmet Tekin Meali |
Size va'd olunanlar, tehdit edildiğiniz şeyler kesinlikle doğrudur. |
Ahmet Varol Meali |
Size vaadedilenler kesin doğrudur. |
Ali Bulaç Meali |
Size va'dedilmekte olan, hiç tartışmasız doğrudur. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak size vaad olunanlar bir gerçektir; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Size vaadedilen, gerçekten doğrudur. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3,4,5,6. Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır. [582]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
1,2,3,4,5,6. Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2,3,4,5,6. Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2,3,4,5,6. Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.[504]* |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5, 6. Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır. * |
Edip Yüksel Meali |
Size söz verilen kuşkusuz bir gerçektir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O size vaad edilen elbette doğrudur. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ki muhakkak o size va'd olunan her halde doğrudur |
Hasan Basri Çantay Meali |
şübhesiz ki size va'd olunan (şeylerin hepsi) elbette doğrudur. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki va'd edilegeldiğiniz şey (öldükten sonra dirilmeniz), gerçekten doğrudur. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Size vaat olunan (o kıyamet saati) kesinlikle doğrudur. |
Kadri Çelik Meali |
Ki size vaat edilmekte olan, hiç tartışmasız doğrudur. |
Mahmut Kısa Meali |
Size söz verilen ölüm ötesi hayat, kesinlikle doğrudur! |
Mehmet Türk Meali |
O size vâdedilenler, kesinlikle doğrudur. |
Muhammed Esed Meali |
Gerçek şu ki, size vaad edilmiş olan 2 kesinlikle doğrudur, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Hiç tartışmasız, size vaad edilmiş olan elbet doğrudur; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Size vaadolunan, şüphe yok ki, elbette doğrudur. |
Suat Yıldırım Meali |
Size vâd olunan diriliş elbette gerçektir. |
Süleyman Ateş Meali |
Size va'dedilen, mutlaka doğrudur. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Size verilen sözlerin doğruluğunda şüphe etmemeniz de önemlidir[*].* |
Şaban Piriş Meali |
Size vaat edilen elbette doğrudur. |
Ümit Şimşek Meali |
Size vaad olunan doğrudur. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hiç kuşkusuz, o size vaat olunan kesinlikle doğrudur. |
M. Pickthall (English) |
Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true, |
Yusuf Ali (English) |
Verily that which ye(4991) are promised is true;* |