Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Nebim!) Öyleyse Sen, onlardan yüz çevir (çünkü davetini yaptın, görevini tamamladın) ; artık kınanacak değilsin. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık yüz çevir onlardan, bundan dolayı da kınanmazsın sen. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O halde onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin. |
Ahmet Tekin Meali |
Artık onlardan uzak dur. Onların takındıkları tavırlardan dolayı sen kınanacak değilsin. |
Ahmet Varol Meali |
Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin. |
Ali Bulaç Meali |
Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onun için, onlardan yüz çevir; artık (tebliğ vazifeni yaptın ve bizim katımızda) kınanacak değilsin. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Artık sen onlardan yüz çevir. Ve kınanacak da değilsin. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Artık onlardan yüz çevir! Bundan sonra sen hiç kınanmazsın. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onun için, onlardan uzak dur. Artık (vazifeni yaptın ve bizim katımızda) kınanacak değilsin. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onun için, onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin. |
Diyanet Vakfı Meali |
Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin. * |
Edip Yüksel Meali |
Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ey Muhammed! Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onun için onlardan yüz çevir, artık sen levm olunacak değilsin |
Hasan Basri Çantay Meali |
O halde (Habîbim) onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak (mes'ûl olacak) değilsin. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Artık onlardan yüz çevir; bu yüzden kınanacak bir kimse değilsin! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sen bu sözleri söyleyenlerden yüz çevir. Zira sen, (onların azgınlıklarından dolayı) kınanacak değilsin. |
Kadri Çelik Meali |
Öyleyse sen onlardan yüz çevir; artık sen kınanacak değilsin. |
Mahmut Kısa Meali |
Öyleyse, sen hakîkati bütün delilleriyle ortaya koyduğun hâlde yanlış düşüncelerinde ısrar eden bu gibi insanlardan yüz çevir! Korkma, onlara yüz vermediğin için sorumlu tutulmayacak, bundan dolayı kınanmayacaksın! |
Mehmet Türk Meali |
Öyleyse (Ey Muhammed!) Sen onlarla mücadele etmeyi bırak. (Bu durumda) suçlu olan artık sen değilsin. |
Muhammed Esed Meali |
O halde, onlardan yüz çevir, (bu durumda) senin bir suçun olmaz; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Artık onları kendi hallerine bırak, (sen kendi işine bak);[4737] böyle yaptığın takdirde kınanacak değilsin. * |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şimdi onlardan yüz çevir, artık sen kınanılacak değilsin. |
Suat Yıldırım Meali |
Sen de onlardan yüz çevir, yeterince onlara hakkı anlatmaya çalıştığından artık bundan ötürü seni kimse ayıplayamaz. |
Süleyman Ateş Meali |
Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Artık onlarla ilgilenme; sen bundan dolayı kınanacak değilsin. |
Şaban Piriş Meali |
-Onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin. |
Ümit Şimşek Meali |
Sen onlardan yüz çevir; artık kınanmazsın.(9)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın. |
M. Pickthall (English) |
So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy, |
Yusuf Ali (English) |
So turn away(5031) from them: not thine is the blame.* |