Zâriyât Suresi 54. Ayet


Arapça

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ


Türkçe Okunuşu

Fe tevelle anhum fe mâ ente bi melûm(melûme).


Kelimeler

fe tevelle öyleyse yüz çevir
anhum onlardan
fe mâ artık değil
ente sen
bi melûmin kınanacak

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey Nebim!) Öyleyse Sen, onlardan yüz çevir (çünkü davetini yaptın, görevini tamamladın) ; artık kınanacak değilsin.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Artık yüz çevir onlardan, bundan dolayı da kınanmazsın sen.
Abdullah Parlıyan Meali O halde onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin.
Ahmet Tekin Meali Artık onlardan uzak dur. Onların takındıkları tavırlardan dolayı sen kınanacak değilsin.
Ahmet Varol Meali Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.
Ali Bulaç Meali Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.
Ali Fikri Yavuz Meali Onun için, onlardan yüz çevir; artık (tebliğ vazifeni yaptın ve bizim katımızda) kınanacak değilsin.
Bahaeddin Sağlam Meali Artık sen onlardan yüz çevir. Ve kınanacak da değilsin.
Bayraktar Bayraklı Meali Artık onlardan yüz çevir! Bundan sonra sen hiç kınanmazsın.
Cemal Külünkoğlu Meali Onun için, onlardan uzak dur. Artık (vazifeni yaptın ve bizim katımızda) kınanacak değilsin.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onun için, onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.
Diyanet Vakfı Meali Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.  *
Edip Yüksel Meali Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ey Muhammed! Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.
Elmalılı Meali (Orjinal) Onun için onlardan yüz çevir, artık sen levm olunacak değilsin
Hasan Basri Çantay Meali O halde (Habîbim) onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak (mes'ûl olacak) değilsin.
Hayrat Neşriyat Meali Artık onlardan yüz çevir; bu yüzden kınanacak bir kimse değilsin!
İlyas Yorulmaz Meali Sen bu sözleri söyleyenlerden yüz çevir. Zira sen, (onların azgınlıklarından dolayı) kınanacak değilsin.
Kadri Çelik Meali Öyleyse sen onlardan yüz çevir; artık sen kınanacak değilsin.
Mahmut Kısa Meali Öyleyse, sen hakîkati bütün delilleriyle ortaya koyduğun hâlde yanlış düşüncelerinde ısrar eden bu gibi insanlardan yüz çevir! Korkma, onlara yüz vermediğin için sorumlu tutulmayacak, bundan dolayı kınanmayacaksın!
Mehmet Türk Meali Öyleyse (Ey Muhammed!) Sen onlarla mücadele etmeyi bırak. (Bu durumda) suçlu olan artık sen değilsin.
Muhammed Esed Meali O halde, onlardan yüz çevir, (bu durumda) senin bir suçun olmaz;
Mustafa İslamoğlu Meali Artık onları kendi hallerine bırak, (sen kendi işine bak);[4737] böyle yaptığın takdirde kınanacak değilsin. *
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şimdi onlardan yüz çevir, artık sen kınanılacak değilsin.
Suat Yıldırım Meali Sen de onlardan yüz çevir, yeterince onlara hakkı anlatmaya çalıştığından artık bundan ötürü seni kimse ayıplayamaz.
Süleyman Ateş Meali Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.
Süleymaniye Vakfı Meali Artık onlarla ilgilenme; sen bundan dolayı kınanacak değilsin.
Şaban Piriş Meali -Onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin.
Ümit Şimşek Meali Sen onlardan yüz çevir; artık kınanmazsın.(9)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın.
M. Pickthall (English) So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,
Yusuf Ali (English) So turn away(5031) from them: not thine is the blame.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları