Zâriyât Suresi 32. Ayet


Arapça

قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ


Türkçe Okunuşu

Kâlû innâ ursilnâ ilâ kavmin mucrimîne.


Kelimeler

kâlû dediler
innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
ursilnâ biz gönderildik
ilâ kavmin bir kavme
mucrimîne mücrim, günahkâr ve suçlu olan kimseler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Doğrusu biz, suçlu-günahkâr bir kavme (Lut’u dinlemeyenlere) gönderildik" dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onlar, şüphe yok ki biz demişlerdi, mücrim bir topluluğa gönderildik.
Abdullah Parlıyan Meali “Şüphe yok ki biz, günaha batıp gitmiş Lût toplumunu helak etmek üzere gönderildik.
Ahmet Tekin Meali Melekler: “Allah'ın koyduğu kuralları tanımayan, İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güçlü bir kavme görevli olarak gönderildik” dediler.
Ahmet Varol Meali Dediler ki: "Biz bir günahkarlar topluluğuna gönderildik.
Ali Bulaç Meali 'Doğrusu biz, suçlu-günahkar bir kavme gönderildik' dediler.
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar dediler ki: “- Biz, günahkâr bir kavme (Lût peygamberin kavmine) gönderildik;
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar: “Biz, suçlu azgın bir topluma gönderildik.” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlar şöyle dediler: “Biz, suçlu bir topluma gönderildik.”
Cemal Külünkoğlu Meali 32,33,34. (Onlar da:) “Biz, günahkâr bir kavme (Lut kavmine), üzerlerine çamurdan (iyice pişirilmiş/sertleştirilmiş) taş(lar) yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmış (herkes adına ayrı ayrı işaretlenmiş taşlardır)” dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 32,33,34. Elçiler: "Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 32,33,34. Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.”
Diyanet Vakfı Meali «Biz, dediler, suçlu bir kavme gönderildik.»
Edip Yüksel Meali Dediler ki, "Biz suçlu bir topluluğa gönderildik."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlar: "Gerçekten biz günahkâr bir kavim (olan Lût kavmine) gönderildik.
Elmalılı Meali (Orjinal) Biz, de dediler: Mücrim bir kavme gönderildik
Hasan Basri Çantay Meali Onlar «Biz günahkârlar güruhuna gönderildik», dediler,
Hayrat Neşriyat Meali Dediler ki: “Şübhesiz biz, bir günahkârlar topluluğuna gönderildik.”
İlyas Yorulmaz Meali Onlar “Biz suçlu bir topluluk için gönderildik.”
Kadri Çelik Meali Dediler ki: “Şüphesiz biz, suçlu günahkâr bir kavme gönderildik.”
Mahmut Kısa Meali Onlar da, “Biz aslında,” dediler, “Lût Peygambere isyan eden günahkâr bir toplum olan Sodom halkı için gönderildik.”
Mehmet Türk Meali 32,33,34. (Melekler de): “Gerçekten biz, suçlu bir toplumu1 üzerlerine pişirilmiş çamurdan, (her biri) haddi aşanlar için Rabbinin katında belirlenmiş sert taşlar2 yağdırarak cezâlandırmak için gönderildik.” dediler.*
Muhammed Esed Meali Onlar, “Bak” dediler, “biz günaha batmış bir topluma 20 gönderildik,
Mustafa İslamoğlu Meali Onlar “Biz” dediler, “günaha gömülüp gitmiş bir topluma gönderildik ki,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (O melekler de) Dediler ki: «Şüphe yok, biz günahkârlar olan bir kavme gönderildik.»
Suat Yıldırım Meali 32, 33, 34. “Biz” dediler, “Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik. ”
Süleyman Ateş Meali Dediler: "Biz suçlu bir kavme gönderildik."
Süleymaniye Vakfı Meali “Günahkar bir topluluğa gönderildik” dediler.
Şaban Piriş Meali -Biz, günahkar bir topluma gönderildik, dediler.
Ümit Şimşek Meali Dediler ki: “Biz mücrim bir kavme gönderildik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dediler: "Biz, suçlulardan oluşan bir topluma gönderildik."
M. Pickthall (English) They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,
Yusuf Ali (English) They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-

İslam Vakti Mobil Uygulamaları