Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İşte göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, şüphesiz o (va’ad edilen dünyada hâkimiyet, sonra kıyamet ve ahiret haberi) sizin kendi aranızda konuşup (yaşadıklarınız) kadar elbette kesin bir gerçektir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Gerçekten de andolsun göğün ve yeryüzünün Rabbine ki hiç şüphe yok, gerçektir o, nasıl siz konuşup söylüyorsunuz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İşte o göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, vaat olunduğunuz ceza, hesap, cennet, cehennem gibi şeyler, tıpkı söylediğiniz sözün, kendi sözünüz olduğunda şüpheniz olmadığı gibi doğrudur ve mutlaka gerçekleşecektir. |
Ahmet Tekin Meali |
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, O Kur'ân sizin kullandığınız düşünce usullerine, mantığınıza, konuşma üslûbunuza benzer bir üslupla indirilen hakça düzeni içeren hak bir kitaptır. |
Ahmet Varol Meali |
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki o, sizin konuşmanız gibi gerçektir. |
Ali Bulaç Meali |
İşte, göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, şüphesiz, o (size va'dedilen) sizin (aranızda) konuştuklarınız kadar, elbette kesin bir gerçektir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İşte o semânın ve yerin Rabbine yemin olsun ki, bu vaad olunan (cennet), sizin konuşmanız (sabit olduğu) gibi, muhakkak bir gerçektir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki; nasıl, konuşmanız bir gerçek ise, o Kur’anda haktır (gerçektir.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, bu Kur'ân, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Göklerin ve yerin Rabbine andolsun ki bu (ölümden sonraki hayat), sizin konuşmanız kadar kesin ve gerçektir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Göğün ve yerin Rabbine and olsun ki bu, sizin konuşmanız kadar kesin ve gerçektir.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki o (size va’dolunanlar), sizin konuşmanız gibi gerçektir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki bu vaad, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir. * |
Edip Yüksel Meali |
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki sizin konuşmanız nasıl bir gerçek ise, bu da öylece bir gerçektir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Gök ve yerin Rabbine andolsun ki size edilen o vaad, herhalde haktır. O tıpkı sizin konuşmanız gibi gerçektir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İşte o Göğün ve Yerin rabbına kasem ederim ki o şübhesiz haktır sizin nâtık olmanız gibi |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte o göğün ve yerin Rabbine andolsun ki (va'd olunduğunuz) o (şeyler) tıpkı sizin konuşduğunuz gibi şübhesiz ve kat'î bir gerçekdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
İşte göğün ve yerin Rabbine and olsun ki, şübhesiz o, gerçekten sizin konuşmakta olmanız gibi kesin bir gerçektir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Gökyüzünün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, şu anda konuştuklarınızın benzerini, mutlaka hesap gününde konuşup, cevap vereceksiniz. |
Kadri Çelik Meali |
İşte göğün ve yerin Rabbine andolsun ki hiç tartışmasız o (rızık ve vaat edilenin gökte olduğu), sizin (kendi aranızda) konuştuklarınız kadar kuşkusu olmayan kesin bir gerçektir. |
Mahmut Kısa Meali |
Hayır; göklerin ve yerin Rabb’ine andolsun ki, sizin kendi konuşmanız ne kadar gerçekse, bu Kur’an’ın haber verdiği olaylar da en az o kadar gerçektir! Kendi varlığınızdan, benliğinizden, konuşmanızdan kuşku duyabilir misiniz? Elbette hayır! Bu Kur’an, bundan çok daha açık bir gerçektir!
İşte Kur’an’ın anlattığı ibret verici gerçeklerden biri: |
Mehmet Türk Meali |
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, (size vâdedilenler) sizin kendi aranızda konuştuklarınız kadar gerçektir. |
Muhammed Esed Meali |
yerin ve göğün Rabbine andolsun ki bu [ölümden sonraki hayat] gerçektir; konuşma (yeteneği)ne sahip olmanız kadar 15 gerçek! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, bu (yeniden diriliş) en az(ından) sizin konuşma yeteneğiniz kadar gerçektir.[4716]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İşte o göğün ve yerin Rabbine kasem olsun ki o (size vaadedilen) herhalde sabittir, sizin söz söyler olmanız gibi (bir hakikattır). |
Suat Yıldırım Meali |
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki bu vaad, tıpkı sizin konuşmanızın sabit olduğu gibi bir gerçektir. |
Süleyman Ateş Meali |
Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki o, sizin konuştuğunuz gibi gerçektir.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Göğün ve yerin Rabbinin (Sahibinin) hakkı için o (söz verilen şey), aranızdaki konuşmalar kadar gerçektir. |
Şaban Piriş Meali |
Göğün ve yerin Rabb'ine andolsun ki, size vaat edilenler, tıpkı sizin konuşmanız gibi gerçektir. |
Ümit Şimşek Meali |
Göğün ve yerin Rabbine and olsun ki, sizin konuşmanız nasıl gerçek ise, bu vaad de öyle gerçektir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, o tıpkı sizin konuşabildiğiniz gibi kesin bir gerçektir. |
M. Pickthall (English) |
And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak. |
Yusuf Ali (English) |
Then, by the Lord(5004) of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.* |