Zâriyât Suresi 21. Ayet


Arapça

وَفِي أَنفُسِكُمْ أَفَلَا تُبْصِرُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve fî enfusikum, e fe lâ tubsirûn(tubsirûne).


Kelimeler

ve fî ve vardır
enfusi-kum sizin nefsleriniz, kendiniz
e
fe o zaman, böylece
lâ tubsirûne görmüyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve kendi nefislerinizde (bedenlerinizde ve vücut sistemlerinizde) de (ne harika hikmet ve ibretler gizlidir) . Yine de (gerçeği) görmüyor musunuz?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve kendi özünüzde de, hala mı görmezsiniz?
Abdullah Parlıyan Meali Kendi öz benliğinizde de, nice ibretler, alametler var. Hâlâ bunları görmüyor musunuz?
Ahmet Tekin Meali Kendi bedenlerinizde, ruhlarınızda ve birbirinizde de deliller, ibretler var. Hâlâ görmeyecek misiniz, düşünmeyecek misiniz?
Ahmet Varol Meali Kendi nefislerinizde de. Görmüyor musunuz?
Ali Bulaç Meali Ve kendi nefislerinizde de. Yine de görmüyor musunuz?
Ali Fikri Yavuz Meali Nefislerinizde de (hücrelerden vücud yapınıza kadar) bir çok alâmetler var (ki, hep Allah'ın kudretine ilmine, azamet ve iradesine delâlet ederler). Hâlâ görmiyecek misiniz?
Bahaeddin Sağlam Meali Nefsinizde (içinizde) de önemli ayetler vardır. Artık görmeyecek misiniz?
Bayraktar Bayraklı Meali Kendi iç âleminizde de âyetler vardır. Gözlem yapmıyor musunuz?
Cemal Külünkoğlu Meali Kendi (yaratılışı)nızda da (nice deliller vardır). Hala görmeyecek misiniz?
Diyanet İşleri Meali (Eski) 20,21. Kesin olarak inananlara, yeryüzünde ve kendi içinizde Allah'ın varlığına nice deliller vardır; görmez misiniz?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 20,21. Kesin olarak inananlar için yeryüzünde ve kendi nefislerinizde birçok alametler vardır. Hâlâ görmüyor musunuz?
Diyanet Vakfı Meali Kendi nefislerinizde de öyle. Görmüyor musunuz?
Edip Yüksel Meali Kendi içinizde de... Görmez misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali 20,21. Kesin olarak inananlar için, yeryüzünde ve kendi nefislerinde nice ibretler vardır. Hiç görmüyor musunuz?
Elmalılı Meali (Orjinal) Nefislerinizde de, halâ görmiyecekmisiniz
Hasan Basri Çantay Meali Kendi nefislerinizde dahi (nice âyetler var. Bunları) görmüyor musunuz?
Hayrat Neşriyat Meali 20,21. Kat'î olarak îmân edecekler için yerde ve kendi nefislerinizde (Allah'ın kudretine ve birliğine) deliller vardır.(1) Hiç görmez misiniz?*
İlyas Yorulmaz Meali Bakmıyorlar mı? Kendi nefislerinde de ibret alınacak işaretler var.
Kadri Çelik Meali Ve kendi nefislerinizde de (ayetler vardır). Yine de görmüyor musunuz?
Mahmut Kısa Meali Ve bizzat kendi iç dünyanızda... Hâlâ hakîkati görmeyecek misiniz?
Mehmet Türk Meali 20,21. Gerçekten inanmak isteyenler için yeryüzünde de kendinizde de nice işaretler, vardır. Hâlâ (bu gerçekleri) görmeyecek misiniz?
Muhammed Esed Meali tıpkı kendi kişiliğiniz üzerinde 13 de [O'nun işaretleri bulunduğu] gibi: [bunları] görmüyor musunuz?
Mustafa İslamoğlu Meali tıpkı sizin kendi varlığınızda olduğu (gibi):[4714] bunları görmüyor musunuz?*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve sizin kendi nefislerinizde de (deliller vardır) hiç de görmez misiniz?
Suat Yıldırım Meali 20, 21, 22. Kesin inanmak isteyenler için yeryüzünde birçok deliller vardır. Bizzat kendi varlıklarınızda da böyle deliller vardır. Hâlâ görmeyecek misiniz? Gökte de hem rızkınız (rızkınızın vesileleri), hem de size vâd olunan cennet vardır.
Süleyman Ateş Meali Kendi canlarınızda da öyle. Görmüyor musunuz?
Süleymaniye Vakfı Meali Kendinizde de var; gözlemlemiyor musunuz?
Şaban Piriş Meali Kendi içinizde de, görmüyor musunuz?
Ümit Şimşek Meali Kendinizde de nice âyetler var; hâlâ görmeyecek misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Benliklerimizin içinde de. Hâlâ bakıp görmeyecek misiniz?
M. Pickthall (English) And (also) in yourselves. Can ye then not see?
Yusuf Ali (English) As also in your own(5002) selves: Will ye not then see?*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları