Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Sayısız yıldızlarının, mükemmel ayarlanmış yörüngelerde dolaştıkları ve asla çarpışmadıkları) Çok özenli ve düzenli yollara sahip bulunan GÖK'e andolsun ki; |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Andolsun yolyol hareli göğe. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Düşün, yıldız kümeleriyle dolu yörüngeler, yollar sahibi, düz ve güzel yaratılmış gök kubbeyi! |
Ahmet Tekin Meali |
İçinde yörüngeler ve yollar olan, dengeli ve güzel göğe andolsun. |
Ahmet Varol Meali |
Çeşitli yolları (cisimlerinin yörüngeleri) bulunan göğe yemin olsun ki, |
Ali Bulaç Meali |
'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O (yıldızlara ait) güzel yollara sahib sema hakkı için ki: |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yörüngelere sahip göğe andolsun ki; |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Yörüngelere sahip olan göğe yemin olsun ki, |
Cemal Külünkoğlu Meali |
7,8,9. Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
7,8. İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
7,8. Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz. |
Diyanet Vakfı Meali |
7, 8, 9. İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez). * |
Edip Yüksel Meali |
Mükemmel çizilmiş yörüngelere sahip göğe andolsun ki |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yollara sahip göğe andolsun ki, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O düzgün hâreli Semaya kasem ederim |
Hasan Basri Çantay Meali |
O haareli yollara saahib gök hakkı için, |
Hayrat Neşriyat Meali |
7,8. (Çeşitli) yollara sâhib olan göğe yemîn olsun ki, doğrusu siz (peygamber ve Kur'ân hakkında) gerçekten çeşitli sözler (iddiâlar) içindesiniz. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yol yol olmuş yıldızlara sahip gökyüzüne and olsun ki. |
Kadri Çelik Meali |
Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış göğe andolsun. |
Mahmut Kısa Meali |
İç içe geçmiş kıvrım kıvrım yollara, hârika bir şekilde desen desen işlenmiş mükemmel yörüngelere sahip göğe andolsun ki, |
Mehmet Türk Meali |
Yollar ve yörüngelerle donatılmış1 göğe, yemin olsun ki,* |
Muhammed Esed Meali |
DÜŞÜN yıldız kümeleri ile dolu gök kubbeyi! 3 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ŞAHİT OLSUN hareketli ve çok katmanlı yollarla donatılmış (olarak görünen)[4703] gök:* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. |
Suat Yıldırım Meali |
7, 8. Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz. |
Süleyman Ateş Meali |
(Çeşitli) yolları (yörüngeleri) bulunan göğe andolsun ki, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yörüngelerle dolu gök de önemlidir. |
Şaban Piriş Meali |
Güzel yolları olan göğe andolsun |
Ümit Şimşek Meali |
And olsun yol yol olmuş(5) semâya.* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yemin olsun o ahenkli yollar taşıyan göğe, |
M. Pickthall (English) |
By the heaven full of paths, |
Yusuf Ali (English) |
By the Sky with (its) numerous Paths,(4993)* |