Zâriyât Suresi 7. Ayet


Arapça

وَالسَّمَاء ذَاتِ الْحُبُكِ


Türkçe Okunuşu

Ves semâi zâtil hubuki.


Kelimeler

ve ve
es semâi sema, gökyüzü
zâti sahip oldu
el hubuki sağlam, kıvrımlı (spiralimsi), iç içe dairesel (sarmal), yörüngesel, kıvrılarak ilerleyen, yollar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Sayısız yıldızlarının, mükemmel ayarlanmış yörüngelerde dolaştıkları ve asla çarpışmadıkları) Çok özenli ve düzenli yollara sahip bulunan GÖK'e andolsun ki;
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Andolsun yolyol hareli göğe.
Abdullah Parlıyan Meali Düşün, yıldız kümeleriyle dolu yörüngeler, yollar sahibi, düz ve güzel yaratılmış gök kubbeyi!
Ahmet Tekin Meali İçinde yörüngeler ve yollar olan, dengeli ve güzel göğe andolsun.
Ahmet Varol Meali Çeşitli yolları (cisimlerinin yörüngeleri) bulunan göğe yemin olsun ki,
Ali Bulaç Meali 'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;
Ali Fikri Yavuz Meali O (yıldızlara ait) güzel yollara sahib sema hakkı için ki:
Bahaeddin Sağlam Meali Yörüngelere sahip göğe andolsun ki;
Bayraktar Bayraklı Meali Yörüngelere sahip olan göğe yemin olsun ki,
Cemal Külünkoğlu Meali 7,8,9. Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 7,8. İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 7,8. Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Diyanet Vakfı Meali 7, 8, 9. İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).  *
Edip Yüksel Meali Mükemmel çizilmiş yörüngelere sahip göğe andolsun ki
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yollara sahip göğe andolsun ki,
Elmalılı Meali (Orjinal) O düzgün hâreli Semaya kasem ederim
Hasan Basri Çantay Meali O haareli yollara saahib gök hakkı için,
Hayrat Neşriyat Meali 7,8. (Çeşitli) yollara sâhib olan göğe yemîn olsun ki, doğrusu siz (peygamber ve Kur'ân hakkında) gerçekten çeşitli sözler (iddiâlar) içindesiniz.
İlyas Yorulmaz Meali Yol yol olmuş yıldızlara sahip gökyüzüne and olsun ki.
Kadri Çelik Meali Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış göğe andolsun.
Mahmut Kısa Meali İç içe geçmiş kıvrım kıvrım yollara, hârika bir şekilde desen desen işlenmiş mükemmel yörüngelere sahip göğe andolsun ki,
Mehmet Türk Meali Yollar ve yörüngelerle donatılmış1 göğe, yemin olsun ki,*
Muhammed Esed Meali DÜŞÜN yıldız kümeleri ile dolu gök kubbeyi! 3
Mustafa İslamoğlu Meali ŞAHİT OLSUN hareketli ve çok katmanlı yollarla donatılmış (olarak görünen)[4703] gök:*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için.
Suat Yıldırım Meali 7, 8. Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.
Süleyman Ateş Meali (Çeşitli) yolları (yörüngeleri) bulunan göğe andolsun ki,
Süleymaniye Vakfı Meali Yörüngelerle dolu gök de önemlidir.
Şaban Piriş Meali Güzel yolları olan göğe andolsun
Ümit Şimşek Meali And olsun yol yol olmuş(5) semâya.*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yemin olsun o ahenkli yollar taşıyan göğe,
M. Pickthall (English) By the heaven full of paths,
Yusuf Ali (English) By the Sky with (its) numerous Paths,(4993)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları