Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Tabiattaki dengeli ve düzenli) İşleri paylaştıranlara (haklı ve hayırlı girişimlerde iş bölümü yapıp Allah'ın rızasına ve insanların huzuruna çalışanlara) andolsun ki; |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Derken işi ayıranlara. |
Abdullah Parlıyan Meali |
tüm kâinât içerisinde yaratıkların tümünün işlerini taksim edip ayarlayan güçlere andolsun ki; |
Ahmet Tekin Meali |
Bütün ilâhî planların, kararların, icraatların envanterini çıkarıp taksim eden meleklere andolsun. |
Ahmet Varol Meali |
Sonra işleri paylaştıranlara andolsun ki, |
Ali Bulaç Meali |
Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra işleri (kullara) bölen meleklere yemin olsun ki: |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşin idaresini taksim eden meleklere andolsun ki; |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3,4,5,6. Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır. [582]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
1,2,3,4,5,6. Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2,3,4,5,6. Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2,3,4,5,6. Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.[504]* |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5, 6. Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır. * |
Edip Yüksel Meali |
Ve işi bölümlere ayıranlara andolsun ki |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Derken bir emir taksim edenlere andolsun ki, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Derken bir emir taksim edenlere kasem olsun |
Hasan Basri Çantay Meali |
sonra iş bölümü yapan (melek) ler hakkı için, |
Hayrat Neşriyat Meali |
3,4. Sonra o kolaylıkla akıp giden (gemilere, vâsıta)lara! Sonra o (bütün) işleri taksîm eden (melek)lere! |
İlyas Yorulmaz Meali |
İşleri taksim edip dağıtanlara yenim olsun ki. |
Kadri Çelik Meali |
Sonra işi ayıranlara. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve yaratıklar arasında rızık işlerini bölüştüren meleklere andolsun ki; |
Mehmet Türk Meali |
İş(ler)i taksim eden (melek)lere1 yemin olsun ki,2* |
Muhammed Esed Meali |
ve [hayatın nimetlerini] [Allah'ın] buyruğu altında paylaştıran! 1 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve emr(-i ilâhîyi hayata) paylaştıran (vahiy) şahit olsun![4702]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra (hangi) bir emri taksim eden(melek)lere andolsun ki, |
Suat Yıldırım Meali |
Emirleri, rızıkları, yağmurları vb. şeyleri taksim eden meleklere yemin ederim ki: |
Süleyman Ateş Meali |
İş(ler)i taksim edenlere (rızıkları, yağmurları dağıtan güçlere) andolsun ki, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
ve işi paylaştıranlar önemli olduğu gibi |
Şaban Piriş Meali |
İşleri taksim edenlere... |
Ümit Şimşek Meali |
İşi bölüştürenlere.(4)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O iş ve oluşu bölüştürenlere yemin olsun ki, |
M. Pickthall (English) |
And those who distribute (blessings) by command, |
Yusuf Ali (English) |
And those that(4990) distribute and apportion by Command;-* |