Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık) . Çünkü onlar da fasık (ve aşağılık) bir kavim idi. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve daha önce de Nuh kavmi ki şüphe yok, onlar, buyruktan çıkmış bir topluluktu. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Daha önce Nuh kavmini de böylece yok etmiştik. Çünkü onlar da, Allah'ın yolundan çıkmış bir toplum idiler. |
Ahmet Tekin Meali |
Bunlardan önce de, Nuh kavmini helâk etmiştik. Onlar doğru ve mantıklı düşünmeyi terkeden, fâsık, âsi, bozguncu bir kavimdi. |
Ahmet Varol Meali |
Bundan önce de Nuh kavmini (helak ettik). Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavimdi. |
Ali Bulaç Meali |
Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar da fasık bir kavim idi. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Daha önce de Nûh kavmini helâk ettik; çünkü onlar (hakdan ayrılmış küfür içinde bulunan) fâsık bir kavim idiler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlardan önce Nuh kavmini de helak etmiş idik. Çünkü onlar, İlahî yasaları çiğneyen bir toplum idiler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bunlardan önce de, Nûh toplumunu helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idiler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Daha önce Nuh kavmini de (helak ettik). Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir toplum idiler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Daha önce de Nuh milletini cezalandırmıştık. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir milletti.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Bunlardan önce de Nûh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar fâsık bir toplum idiler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Bunlardan önce de Nuh kavmini he-lâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idiler. |
Edip Yüksel Meali |
Daha önce de Nuh halkını... Onlar yoldan çıkmış bir topluluktu. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Daha önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış fâsık bir kavimdiler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Daha evvel de Nûh kavmini, çünkü hep onlar yoldan çıkmış fâsık birer kavm idiler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Daha evvel de Nuuh kavmini (helak etdik). Çünkü onlar (küfr-ü ısyanlarıyle doğrulukdan) çıkmış fâsık kavmdi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Daha önce de Nûh kavmini (helâk etmiştik). Çünki onlar (peygamberlerini inkâr eden) bir fâsıklar topluluğu idiler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Daha önceki Nuh kavmine gelince! Onlarda yoldan çıkmış bir topluluktu. |
Kadri Çelik Meali |
Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar, fasık olan bir kavim idi. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve daha önce, Nûh kavmini de böyle helâk etmiştik!
Doğrusu, bu helâke uğrayanların hepsi, yoldan çıkmış kimselerdi.
Gelelim, yeryüzündeki mûcize ve delillere: |
Mehmet Türk Meali |
Daha önce Nûh toplumunu da (helâk ettik). Çünkü onlar, hak yoldan çıkmış bir toplum idi. |
Muhammed Esed Meali |
Daha önce Nûh kavmini [de böylece yok etmiştik]: çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idi. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Daha önce de Nûh kavmi (helâk olmuştu): Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir kavimdiler.[4728]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Nûh kavmini de evvelce (helâk ettik). Şüphe yok ki, onlar fâsıklar olan bir kavim olmuşlardı. |
Suat Yıldırım Meali |
Daha önceleri de Nûh'un halkını helâk etmiştik. Çünkü onlar da din yolundan çıkmış kimselerdi. |
Süleyman Ateş Meali |
Daha önce de Nuh kavmini helak etmiştik. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir toplum idiler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Daha önce Nuh’un toplumuna da (yardım edilmedi). Onlar da yoldan çıkmış bir topluma dönüşmüşlerdi. |
Şaban Piriş Meali |
Daha da önce Nuh'un kavmi... Onlarda yoldan çıkmış bir toplum idi. |
Ümit Şimşek Meali |
Daha önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavim haline gelmişlerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Daha önce de Nûh kavmini batırmıştık. Çünkü onlar da doğruluktan ayrılmış bir topluluktu. |
M. Pickthall (English) |
And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk. |
Yusuf Ali (English) |
So were the People(5024) of Noah before them for they wickedly transgressed.* |