Zâriyât Suresi 46. Ayet


Arapça

وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve kavme nûhın min kabl(kablu), inne hum kânû kavmen fâsıkîn(fâsıkîne).


Kelimeler

ve kavme nûhın ve Nuh (A.S)'ın kavmi
min kablu önceden, daha önce
inne-hum muhakkak ki onlar, gerçekten onlar
kânû oldular
kavmen kavim, topluluk
fâsıkîne fasıklar (fısk içinde olanlar)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık) . Çünkü onlar da fasık (ve aşağılık) bir kavim idi.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve daha önce de Nuh kavmi ki şüphe yok, onlar, buyruktan çıkmış bir topluluktu.
Abdullah Parlıyan Meali Daha önce Nuh kavmini de böylece yok etmiştik. Çünkü onlar da, Allah'ın yolundan çıkmış bir toplum idiler.
Ahmet Tekin Meali Bunlardan önce de, Nuh kavmini helâk etmiştik. Onlar doğru ve mantıklı düşünmeyi terkeden, fâsık, âsi, bozguncu bir kavimdi.
Ahmet Varol Meali Bundan önce de Nuh kavmini (helak ettik). Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavimdi.
Ali Bulaç Meali Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar da fasık bir kavim idi.
Ali Fikri Yavuz Meali Daha önce de Nûh kavmini helâk ettik; çünkü onlar (hakdan ayrılmış küfür içinde bulunan) fâsık bir kavim idiler.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlardan önce Nuh kavmini de helak etmiş idik. Çünkü onlar, İlahî yasaları çiğneyen bir toplum idiler.
Bayraktar Bayraklı Meali Bunlardan önce de, Nûh toplumunu helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idiler.
Cemal Külünkoğlu Meali Daha önce Nuh kavmini de (helak ettik). Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir toplum idiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Daha önce de Nuh milletini cezalandırmıştık. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir milletti.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Bunlardan önce de Nûh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar fâsık bir toplum idiler.
Diyanet Vakfı Meali Bunlardan önce de Nuh kavmini he-lâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idiler.
Edip Yüksel Meali Daha önce de Nuh halkını... Onlar yoldan çıkmış bir topluluktu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Daha önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış fâsık bir kavimdiler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Daha evvel de Nûh kavmini, çünkü hep onlar yoldan çıkmış fâsık birer kavm idiler
Hasan Basri Çantay Meali Daha evvel de Nuuh kavmini (helak etdik). Çünkü onlar (küfr-ü ısyanlarıyle doğrulukdan) çıkmış fâsık kavmdi.
Hayrat Neşriyat Meali Daha önce de Nûh kavmini (helâk etmiştik). Çünki onlar (peygamberlerini inkâr eden) bir fâsıklar topluluğu idiler.
İlyas Yorulmaz Meali Daha önceki Nuh kavmine gelince! Onlarda yoldan çıkmış bir topluluktu.
Kadri Çelik Meali Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar, fasık olan bir kavim idi.
Mahmut Kısa Meali Ve daha önce, Nûh kavmini de böyle helâk etmiştik! Doğrusu, bu helâke uğrayanların hepsi, yoldan çıkmış kimselerdi. Gelelim, yeryüzündeki mûcize ve delillere:
Mehmet Türk Meali Daha önce Nûh toplumunu da (helâk ettik). Çünkü onlar, hak yoldan çıkmış bir toplum idi.
Muhammed Esed Meali Daha önce Nûh kavmini [de böylece yok etmiştik]: çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idi.
Mustafa İslamoğlu Meali Daha önce de Nûh kavmi (helâk olmuştu): Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir kavimdiler.[4728]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Nûh kavmini de evvelce (helâk ettik). Şüphe yok ki, onlar fâsıklar olan bir kavim olmuşlardı.
Suat Yıldırım Meali Daha önceleri de Nûh'un halkını helâk etmiştik. Çünkü onlar da din yolundan çıkmış kimselerdi.
Süleyman Ateş Meali Daha önce de Nuh kavmini helak etmiştik. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir toplum idiler.
Süleymaniye Vakfı Meali Daha önce Nuh’un toplumuna da (yardım edilmedi). Onlar da yoldan çıkmış bir topluma dönüşmüşlerdi.
Şaban Piriş Meali Daha da önce Nuh'un kavmi... Onlarda yoldan çıkmış bir toplum idi.
Ümit Şimşek Meali Daha önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavim haline gelmişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Daha önce de Nûh kavmini batırmıştık. Çünkü onlar da doğruluktan ayrılmış bir topluluktu.
M. Pickthall (English) And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.
Yusuf Ali (English) So were the People(5024) of Noah before them for they wickedly transgressed.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları