Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ben, onlardan bir rızık beklemiyorum. (Herkesi ve her şeyi Ben yediriyorum) Ve onların Beni doyurup-beslemelerini de istemiyorum. (Zaten bütün nimetlerin hazineleri Benim katımdadır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlardan ne bir rızık istiyorum ve ne beni doyurmalarını istiyorum. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve ben onlardan ne rızık istiyorum, ne de beni doyurmalarını. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlardan rızık, ekmek, aş ve servet istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum. |
Ahmet Varol Meali |
Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve beni beslemelerini de istemiyorum. |
Ali Bulaç Meali |
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup-beslemelerini de istemiyorum. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ben, onlardan bir rızk istemiyorum, (ben onları kendilerine yahud başka bir kimseye rızık versinler diye yaratmadım); bana (kullarıma) yemek yedirmelerini de istemiyorum. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ben onlardan bir rızık ve Beni (peygamberimi) yedirmelerini istemiyorum.(*)* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de beklemiyorum. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlardan bir rızık istemem; Beni doyurmalarını da istemem. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yedirmelerini de istemiyorum. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum. |
Edip Yüksel Meali |
Onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ben onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Beni yedirmelerini de istemiyorum. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ben onlardan bir rızk istemiyorum, bana yemek yedirmelerini de istemiyorum |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana (yemek) yedirmelerini de istemiyorum! |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Ben) onlardan bir rızık istemiyorum; beni doyurmalarını da istemiyorum.(2)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ben onlardan herhangi bir rızık istemediğim gibi, beni doyurmalarını da istemiyorum. |
Kadri Çelik Meali |
Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve ben, onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum. |
Mahmut Kısa Meali |
Ben diğer sözde ilahların kendilerine tapanlardan istediği gibi onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini. |
Mehmet Türk Meali |
Ben onlardan rızık istemediğim gibi, onların Beni, doyurmalarını da istemiyorum. 1* |
Muhammed Esed Meali |
[Ama dikkat edin,] Ben onlardan ne bir rızık istiyorum ne de Beni gözetip beslemelerini: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Onlardan ne bir rızık bekliyorum ne de Beni beslemelerini: |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve ben onlardan bir rızık istemiyorum ve bana yemek yedirmelerini de istemiyorum. |
Suat Yıldırım Meali |
57, 58. Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâdır. * |
Süleyman Ateş Meali |
Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlardan ne bir nimet beklerim ne de beni doyurmalarını isterim. |
Şaban Piriş Meali |
Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum. |
Ümit Şimşek Meali |
Ben onlardan bir rızık istemiyorum; Beni doyurmalarını da istemiyorum.(10)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum. |
M. Pickthall (English) |
I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me. |
Yusuf Ali (English) |
No Sustenance do I require(5033) of them, nor do I require that they should feed Me.* |