Zâriyât Suresi 8. Ayet


Arapça

إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ


Türkçe Okunuşu

İnnekum le fî kavlin muhtelifin.


Kelimeler

inne-kum hiç şüphesiz siz, muhakkak ki siz
le fî elbette içindedir
kavlin söz
muhtelifin ihtilâflı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey münafıklar ve Hakk’tan sapanlar) Siz gerçekten birbirini tutmaz muhtelif söz(ler, çelişkili ifadeler ve gerçek dışı görüşler) içindesiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki siz, elbette çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz.
Abdullah Parlıyan Meali Siz ey inkârcılar! Kur'ân ve peygamber hakkında çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz.
Ahmet Tekin Meali Siz, tevhid konusunda, Muhammed'in peygamberliği ile, Kur'ân ile ilgili kesinlikle çelişkilerle dolu sözler söylüyorsunuz.
Ahmet Varol Meali Muhakkak siz çelişkili bir söz içindesiniz. [1]*
Ali Bulaç Meali Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
Ali Fikri Yavuz Meali Muhakkak siz, (peygamber hakkında kâhin demekle) ihtilâflı bir sözde bulunuyorsunuz.
Bahaeddin Sağlam Meali Siz, çelişkili bir söz içindesiniz.
Bayraktar Bayraklı Meali Şüphesiz siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Cemal Külünkoğlu Meali 7,8,9. Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 7,8. İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 7,8. Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Diyanet Vakfı Meali 7, 8, 9. İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).  *
Edip Yüksel Meali Siz ihtilaf içindesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Siz elbette çelişkili sözler içindesiniz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ki siz pek muhtelif bir kavl içinde bulunuyorsunuz
Hasan Basri Çantay Meali hakıykat, siz kat'î ihtilâfa düşen bir söz içindesinizdir.
Hayrat Neşriyat Meali 7,8. (Çeşitli) yollara sâhib olan göğe yemîn olsun ki, doğrusu siz (peygamber ve Kur'ân hakkında) gerçekten çeşitli sözler (iddiâlar) içindesiniz.
İlyas Yorulmaz Meali Siz insanlar farklı sözlerle kendinizi ifade edersiniz.
Kadri Çelik Meali Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
Mahmut Kısa Meali Siz ey insanlar; evren, insan ve Allah; Kur’an, kulluk, ahiret ve benzeri konularda karmakarışık ve çelişkili görüşler içindesiniz. Uzaydaki yıldız kümelerinin nasıl farklı şekilleri, yörüngeleri varsa, ilâhî rehberliği göz ardı eden insanların inanç ve yaşam şekilleri arasında da o kadar büyük çelişkiler, farklılıklar vardır. İnsanlar arasında bu kadar farklı iddiaların var oluşu, şu gerçeği ortaya koymaktadır: Allah’ın gönderdiği mesaj ile yolunu aydınlatmayan insanlık, hiçbir zaman hakîkati bulamayacak, asla kurtuluşa erişemeyecektir.
Mehmet Türk Meali Siz gerçekten çok çelişkili sözler söylüyorsunuz.1*
Muhammed Esed Meali Siz [ey insanlar,] neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz: 4
Mustafa İslamoğlu Meali Elbet siz, (inanç hususunda) gerçekten de farklı görüşlerdesiniz;[4704]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız.
Suat Yıldırım Meali 7, 8. Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.
Süleyman Ateş Meali Siz, çeşitli söz(ler) içindesiniz.*
Süleymaniye Vakfı Meali Sizin çelişkili bir söylem içinde olduğunuzu bilmeniz de önemlidir
Şaban Piriş Meali Ki siz ihtilaflı görüşler içindesiniz.
Ümit Şimşek Meali Siz birbirini tutmayan iddialardasınız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ki siz gerçekten tartışmalarla dolu bir söz içindesiniz.
M. Pickthall (English) Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).
Yusuf Ali (English) Truly ye are in a doctrine discordant,(4994)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları