Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey münafıklar ve Hakk’tan sapanlar) Siz gerçekten birbirini tutmaz muhtelif söz(ler, çelişkili ifadeler ve gerçek dışı görüşler) içindesiniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki siz, elbette çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Siz ey inkârcılar! Kur'ân ve peygamber hakkında çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz. |
Ahmet Tekin Meali |
Siz, tevhid konusunda, Muhammed'in peygamberliği ile, Kur'ân ile ilgili kesinlikle çelişkilerle dolu sözler söylüyorsunuz. |
Ahmet Varol Meali |
Muhakkak siz çelişkili bir söz içindesiniz. [1]* |
Ali Bulaç Meali |
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak siz, (peygamber hakkında kâhin demekle) ihtilâflı bir sözde bulunuyorsunuz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Siz, çelişkili bir söz içindesiniz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüphesiz siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
7,8,9. Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
7,8. İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
7,8. Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz. |
Diyanet Vakfı Meali |
7, 8, 9. İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez). * |
Edip Yüksel Meali |
Siz ihtilaf içindesiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Siz elbette çelişkili sözler içindesiniz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ki siz pek muhtelif bir kavl içinde bulunuyorsunuz |
Hasan Basri Çantay Meali |
hakıykat, siz kat'î ihtilâfa düşen bir söz içindesinizdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
7,8. (Çeşitli) yollara sâhib olan göğe yemîn olsun ki, doğrusu siz (peygamber ve Kur'ân hakkında) gerçekten çeşitli sözler (iddiâlar) içindesiniz. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Siz insanlar farklı sözlerle kendinizi ifade edersiniz. |
Kadri Çelik Meali |
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz. |
Mahmut Kısa Meali |
Siz ey insanlar; evren, insan ve Allah; Kur’an, kulluk, ahiret ve benzeri konularda karmakarışık ve çelişkili görüşler içindesiniz.
Uzaydaki yıldız kümelerinin nasıl farklı şekilleri, yörüngeleri varsa, ilâhî rehberliği göz ardı eden insanların inanç ve yaşam şekilleri arasında da o kadar büyük çelişkiler, farklılıklar vardır. İnsanlar arasında bu kadar farklı iddiaların var oluşu, şu gerçeği ortaya koymaktadır: Allah’ın gönderdiği mesaj ile yolunu aydınlatmayan insanlık, hiçbir zaman hakîkati bulamayacak, asla kurtuluşa erişemeyecektir. |
Mehmet Türk Meali |
Siz gerçekten çok çelişkili sözler söylüyorsunuz.1* |
Muhammed Esed Meali |
Siz [ey insanlar,] neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz: 4 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Elbet siz, (inanç hususunda) gerçekten de farklı görüşlerdesiniz;[4704]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız. |
Suat Yıldırım Meali |
7, 8. Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz. |
Süleyman Ateş Meali |
Siz, çeşitli söz(ler) içindesiniz.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sizin çelişkili bir söylem içinde olduğunuzu bilmeniz de önemlidir |
Şaban Piriş Meali |
Ki siz ihtilaflı görüşler içindesiniz. |
Ümit Şimşek Meali |
Siz birbirini tutmayan iddialardasınız. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ki siz gerçekten tartışmalarla dolu bir söz içindesiniz. |
M. Pickthall (English) |
Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth). |
Yusuf Ali (English) |
Truly ye are in a doctrine discordant,(4994)* |