Zâriyât Suresi 49. Ayet


Arapça

وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve min kulli şey’in halaknâ zevceynî leallekum tezekkerûn(tezekkerûne).


Kelimeler

ve ve
min kulli şey'in herşeyden
halaknâ biz yarattık
zevceynî ikili, çift
lealle-kum umulur ki böylece siz
tezekkerûne siz tezekkür edersiniz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve Biz, (insanlar dahil) her şeyi (dişili erkekli) iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp-düşünürsünüz (diye bu bir ibret ve hikmettir.) *
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve anar, ibret alırsınız diye her şeyi çift yarattık.
Abdullah Parlıyan Meali Herşeyden de çift çift yarattık ki, Allah'ı hatırlar, ibret alırsınız diye.
Ahmet Tekin Meali Her türden erkekli dişili çiftler yarattık. Ola ki, düşünüp öğüt alırsınız.*
Ahmet Varol Meali Her şeyden iki çift yarattık. Umulur ki öğüt alırsınız.
Ali Bulaç Meali Ve Biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp-düşünürsünüz.
Ali Fikri Yavuz Meali Her şeyden çift çift yarattık ki, iyice düşünesiniz.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve (maddi) olan her şeyi çift yarattık. Artık düşünüp idrak etmeniz gerekir.
Bayraktar Bayraklı Meali Düşünüp öğüt alasınız diye, her şeyi çift yarattık.
Cemal Külünkoğlu Meali Düşünüp ibret alasınız diye her şeyden (erkekli dişili) iki çift yarattık.
Diyanet İşleri Meali (Eski) İbret alasınız diye her şeyi çift çift yaratmışızdır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Düşünüp ibret alasınız diye her şeyden (erkekli dişili) iki eş yarattık.
Diyanet Vakfı Meali Her şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız.
Edip Yüksel Meali Öğüt almanız için de herşeyi çiftler halinde yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Biz herşeyden iki çift yarattık. Umulur ki, iyice düşünürsünüz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hem her şeyden iki çift yarattık ki düşünesiniz
Hasan Basri Çantay Meali Her şeyden de iki çift yaratdık, olur ki inceden inceye düşünürsünüz diye.
Hayrat Neşriyat Meali Ve herşeyden çift çift yarattık, olur ki ibret alırsınız.
İlyas Yorulmaz Meali Biz yeryüzünde her şeyi çift olarak yarattık ki, belki düşünürsünüz.
Kadri Çelik Meali Ve biz, her şeyi çift çift yarattık. Umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.
Mahmut Kısa Meali Ve Kur’an’ın mûcizevî beyânını düşünüp öğüt alasınız diye, her şeyi iki farklı cinsiyetli ve karşıt kutuplu çiftler hâlinde yarattık.
Mehmet Türk Meali İbret alasınız diye Biz, her şeyi çift yarattık.1*
Muhammed Esed Meali Ve her şeyin karşıtını yarattık, 33 ki [Allah'ın Tek olduğunu] anlayabilesiniz. 34
Mustafa İslamoğlu Meali Her şeyi çift-zıt kutuplu[4733] yarattık ki, öğüt ve ibret alabilesiniz.[4734]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz.
Suat Yıldırım Meali Her şeyi de çift yarattık ki düşünüp ders alasınız. [36, 36; 43, 12]
Süleyman Ateş Meali Her şeyden iki çift (erkek-dişi) yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.*
Süleymaniye Vakfı Meali Yarattığımız her şeyi iki eş olarak yarattık; belki bilginizi kullanırsınız.
Şaban Piriş Meali Öğüt alasınız diye her şeyden çift çift yarattık.
Ümit Şimşek Meali Düşünüp ibret alırsınız diye herşeyden çiftler yarattık.(8)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Her şeyden iki çift yarattık ki düşünüp anlayabilesiniz.
M. Pickthall (English) And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect.
Yusuf Ali (English) And of every thing We have created pairs:(5026) That ye may receive instruction.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları