Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yeri de (dört mevsim hep) Biz döşeyip-yaymaktayız, (hâlâ görmüyor musunuz ki) ; ne güzel ve mükemmel döşeyici(yiz). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve yeryüzünü yayıp döşedik, daha da güzel döşeriz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Biz yeryüzünü de genişce yaydık ve onu pek de güzel düzenledik. |
Ahmet Tekin Meali |
Sizin yaşamanız, yerleşmeniz, menfaatiniz için, yeryüzünü, tarıma elverişli ovalar, iskana uygun araziler haline, işlevli hale getirdik. Biz ihtiyaçlarınıza uygun olacak şekilde ne güzel düzenleme yapıyoruz. |
Ahmet Varol Meali |
Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz! |
Ali Bulaç Meali |
Yeri de Biz döşeyip-yaydık; ne güzel döşeyici(yiz). |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Arzı da döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yeri de serdik. İşte en iyi serici Biz’iz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Yeri de döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Yeryüzünü de biz döşedik. (Biz) ne güzel döşeyiciyiz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yeryüzünü biz yayıp döşedik: Ne güzel döşeyiciyiz! |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yeri de biz döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz. |
Diyanet Vakfı Meali |
Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz! |
Edip Yüksel Meali |
Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yeryüzünü de biz döşedik. Bakın biz onu ne güzel döşüyoruz! |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Arzı da döşedik, bakınız biz ne güzel döşeriz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Yeri de biz döşedik. (Bak biz) ne güzel döşeyiciler (iz)! |
Hayrat Neşriyat Meali |
Yeri de döşedik; işte (biz) ne güzel döşeyiciler(iz). |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yeryüzünü de kalacak bir yer yaptık. O yeryüzü kalacaklar için ne güzel bir yer. |
Kadri Çelik Meali |
Yeri de biz döşeyip yaydık; pek de güzel döşeyici olanlarız. |
Mahmut Kısa Meali |
Yeryüzünü de türlü nîmetlerle donatarak, hayata elverişli bir şekilde Biz döşedik; hem de ne güzel döşedik! |
Mehmet Türk Meali |
Yeryüzünü de Biz döşedik ve (hâlâ) ne de güzel döşüyoruz. |
Muhammed Esed Meali |
Biz yeri genişçe yaydık ve onu pek de güzel düzenledik! 32 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yeri de Biz yayıp döşedik: Biz, ne muhteşem döşeyiciyiz.[4732]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Yeryüzünü de Biz döşedik, bakınız Biz ne de güzel döşedik! |
Süleyman Ateş Meali |
Yeri biz döşedik, (biz) ne güzel döşeyiciyiz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yeryüzünü de dayayıp döşedik. Onu ne güzel beşik yaptık. |
Şaban Piriş Meali |
Yeryüzünü de yayıp döşedik. Ne güzel döşedik. |
Ümit Şimşek Meali |
Yeri de Biz döşedik; ne güzel yayıp düzenliyoruz! |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyicileriz! |
M. Pickthall (English) |
And the earth have We laid out, how gracious was the Spreader (thereof)! |
Yusuf Ali (English) |
And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out! |