Zâriyât Suresi 48. Ayet


Arapça

وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ


Türkçe Okunuşu

Vel arda fereşnâhâ fe ni’mel mâhidûn(mâhidûne).


Kelimeler

ve el arda ve arz, yeryüzü
fereşnâ-hâ onu biz döşeyip yaydık
fe ni'me işte ne güzel
el mâhidûne döşeyen, düzenleyen, düzenleyici.

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Yeri de (dört mevsim hep) Biz döşeyip-yaymaktayız, (hâlâ görmüyor musunuz ki) ; ne güzel ve mükemmel döşeyici(yiz).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve yeryüzünü yayıp döşedik, daha da güzel döşeriz.
Abdullah Parlıyan Meali Biz yeryüzünü de genişce yaydık ve onu pek de güzel düzenledik.
Ahmet Tekin Meali Sizin yaşamanız, yerleşmeniz, menfaatiniz için, yeryüzünü, tarıma elverişli ovalar, iskana uygun araziler haline, işlevli hale getirdik. Biz ihtiyaçlarınıza uygun olacak şekilde ne güzel düzenleme yapıyoruz.
Ahmet Varol Meali Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!
Ali Bulaç Meali Yeri de Biz döşeyip-yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).
Ali Fikri Yavuz Meali Arzı da döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!...
Bahaeddin Sağlam Meali Yeri de serdik. İşte en iyi serici Biz’iz.
Bayraktar Bayraklı Meali Yeri de döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!
Cemal Külünkoğlu Meali Yeryüzünü de biz döşedik. (Biz) ne güzel döşeyiciyiz.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yeryüzünü biz yayıp döşedik: Ne güzel döşeyiciyiz!
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Yeri de biz döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz.
Diyanet Vakfı Meali Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!
Edip Yüksel Meali Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yeryüzünü de biz döşedik. Bakın biz onu ne güzel döşüyoruz!
Elmalılı Meali (Orjinal) Arzı da döşedik, bakınız biz ne güzel döşeriz
Hasan Basri Çantay Meali Yeri de biz döşedik. (Bak biz) ne güzel döşeyiciler (iz)!
Hayrat Neşriyat Meali Yeri de döşedik; işte (biz) ne güzel döşeyiciler(iz).
İlyas Yorulmaz Meali Yeryüzünü de kalacak bir yer yaptık. O yeryüzü kalacaklar için ne güzel bir yer.
Kadri Çelik Meali Yeri de biz döşeyip yaydık; pek de güzel döşeyici olanlarız.
Mahmut Kısa Meali Yeryüzünü de türlü nîmetlerle donatarak, hayata elverişli bir şekilde Biz döşedik; hem de ne güzel döşedik!
Mehmet Türk Meali Yeryüzünü de Biz döşedik ve (hâlâ) ne de güzel döşüyoruz.
Muhammed Esed Meali Biz yeri genişçe yaydık ve onu pek de güzel düzenledik! 32
Mustafa İslamoğlu Meali Yeri de Biz yayıp döşedik: Biz, ne muhteşem döşeyiciyiz.[4732]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir.
Suat Yıldırım Meali Yeryüzünü de Biz döşedik, bakınız Biz ne de güzel döşedik!
Süleyman Ateş Meali Yeri biz döşedik, (biz) ne güzel döşeyiciyiz.
Süleymaniye Vakfı Meali Yeryüzünü de dayayıp döşedik. Onu ne güzel beşik yaptık.
Şaban Piriş Meali Yeryüzünü de yayıp döşedik. Ne güzel döşedik.
Ümit Şimşek Meali Yeri de Biz döşedik; ne güzel yayıp düzenliyoruz!
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyicileriz!
M. Pickthall (English) And the earth have We laid out, how gracious was the Spreader (thereof)!
Yusuf Ali (English) And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!

İslam Vakti Mobil Uygulamaları