Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ki onlar, ‘(bilgiçlik kılıflı) derin bir gaflet kuşatması’ içinde (gerçeklerden) habersiz (ve nasipsizdirler). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ki onlar, daldıkları gaflette habersiz bir halde bocalayıp dururlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onlar aptalca daldıkları cehalet içerisinde, ne dediklerini bilmezler. |
Ahmet Tekin Meali |
Cehalet içinde olanlar şuursuzca davranıyorlar. |
Ahmet Varol Meali |
Onlar bilgisizlik içinde kalmış gafil kimselerdirler. |
Ali Bulaç Meali |
Ki onlar, 'bilgisizliğin kuşatması' içinde habersizdirler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlar, bir cehalet içinde bulunan gâfil kimselerdir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar ki kendilerini saran bir cehalet içinde gafil kalıyorlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar cehalet bataklığında ne yaptıklarından habersizdirler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
10,11. Kahrolsun o koyu yalancılar! Onlar, bir cehalet içinde bulunan gafil kimselerdir |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
10,11. Yalancılığı itiyat edinenlerin, bilgisizliğe saplanıp kalanların canları çıksın! |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
10,11. Cehalet içinde gaflete dalmış olan (ve “Muhammed şairdir, delidir” diyen) yalancılar kahrolsun! |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlar koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir. |
Edip Yüksel Meali |
Ki şaşkınlıkları içinde umursamıyorlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlar bir sarhoşluk ve cehalet içinde şuursuzdurlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O serhoşluk içinde yaptığını bilmezler |
Hasan Basri Çantay Meali |
ki onlar koyu bir cehalet içinde kalmış gaafil kimselerdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
O kimseler ki, onlar cehâlet içinde bulunan gafillerdir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İşte onlar şaşkınlık içine gömülmüşler. |
Kadri Çelik Meali |
Onlar koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir. |
Mahmut Kısa Meali |
Onlar ki, cehâlet bataklığı içinde bilinçsizce bocalayıp duruyorlar. |
Mehmet Türk Meali |
10,11. Kahrolsun o, şuursuzca cehalet bataklığında yüzen yalancılar!1* |
Muhammed Esed Meali |
aptallıklarıyla cehalete gömülenler; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Daldıkları gafletin derin karanlığında kendi varlığını unutanlar...[4707]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O kimseler ki onlar cehalet içinde gâfil kimselerdir. |
Suat Yıldırım Meali |
10, 11, 12. O kahrolası yalancılar sarhoşluk ve cehalet içinde ne yaptıklarını bilmeden atıp tutarlar. Bir de alay ederek: “Ne zaman o hesap günü? ” diye sorarlar. |
Süleyman Ateş Meali |
Onlar aptallık içinde yanılıp durmaktadırlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar bir beklentiyle hoş görünenlerdir[*].* |
Şaban Piriş Meali |
Ki onlar, gafilce sapıklık içinde yüzmektedirler. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar ki cehalete bürünmüş gafillerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ki onlar bir sersemlik içinde ne yaptıklarından habersizdirler. |
M. Pickthall (English) |
Who are careless in an abyss! |
Yusuf Ali (English) |
Those who (flounder) heedless(4996) in a flood of confusion:* |