Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve o (kıyamet) günü, inkâr edenlere (sonsuz bir pişmanlık ve perişanlık duyacakları) bir sunuşla, cehennemi (tam da hak ettikleri bir aşağılama ve intikam alma) ile göstermişizdir. * |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve o gün kafirlere, cehennemi öyle bir gösteririz ki. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve o gün Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlere, cehennemi açık olarak göstermişizdir. |
Ahmet Tekin Meali |
O gün, Cehennem'le kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirleri yüzyüze getireceğiz. |
Ahmet Varol Meali |
O gün cehennemi kâfirlere (açık) bir sunuşla sunarız. |
Ali Bulaç Meali |
Ve o gün, cehennemi, inkâr edenlere tam bir sunuşla sunmuşuz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Cehennem'i de o kıyamet günü, kâfirlere açık olarak göstermişizdir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O gün, Cehennemi de kâfirler için ortaya çıkartıp teşhir ederiz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
100,101. Dünyada iken gözleri beni hatırlatan her şeye karşı perdeli, kulak vermeye de dayanamayan kâfirleri, o gün cehennemle yüz yüze getireceğiz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
100,101. O gün cehennemi, hakikati görmek hususunda gözleri perdeli olan, (Kur'an'ı) dinlemeye tahammül edemeyen inkârcıların karşısına dikeceğiz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
100,101. Gözleri bizim öğüdümüze karşı kapalı olan ve öfkelerinden onu dinlemeye tahammül edemeyen kafirlere o gün cehennemi öyle bir gösteririz ki!* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
100,101. O gün cehennemi; gözleri Zikr’ime (Kur’an’a) karşı perdeli olan ve onu dinleme zahmetine dahi katlanamayan kâfirlerin karşısına (bütün dehşetiyle) dikeriz! |
Diyanet Vakfı Meali |
100, 101. Ve, gözleri beni görmeye kapalı bulunan, kulak vermeye de tahammül edemez olan kâfirleri o gün cehennemle yüz yüze getirmişizdir. |
Edip Yüksel Meali |
O gün cehennemi sunarız o kafirlere... |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve cehennemi o gün kâfirlere öyle bir göstereceğiz ki! |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Cehennemi o gün kâfirlere bir gösteriş göstermişizdir |
Hasan Basri Çantay Meali |
100,101. Beni anmak (hakıykatı görmek) hususunda gözleri perdeli olan, (Kur'ânı) dinlemiye tahammül edemeyen kâfirlere o gün cehennemi öyle bir göstereceğiz ki! |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve o gün Cehennemi kâfirlere açıkça göstermişizdir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
O gün cehennemi, inkar edenlere arz ederiz. |
Kadri Çelik Meali |
Ve o gün, cehennemi, küfre sapanlara tam bir sunuşla (tümüyle göstererek) sunarız. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve o Gün cehennemi, tüm dehşetiyle inkârcılara göstereceğiz. |
Mehmet Türk Meali |
Ve o (kıyamet) günü, kâfirlere sadece cehennemi göstereceğiz. |
Muhammed Esed Meali |
Ve o Gün hakkı inkar edenlerin karşısına cehennemi çıkarırız. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte o gün kâfirlere cehennemi (reddedemeyecekleri bir biçimde) arz ederiz.[2446]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve o gün cehennemi kâfirler için bir gösterişle göstermişizdir. |
Suat Yıldırım Meali |
100, 101. Gözleri Benim kitabım karşısında perdeli olup, Kur'ân'ı dinlemeye tahammül edemeyen kâfirlere, o gün cehennemi gösteririz, cehennemle karşı karşıya koyarız onları. |
Süleyman Ateş Meali |
O gün cehennemi kafirlere açıkça göstereceğiz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O gün cehennemi de kâfirlerin önüne uzayıp gidecek şekilde çıkaracağız. |
Şaban Piriş Meali |
O gün, kafirlere cehennemi tam bir gösterişle sunarız. |
Ümit Şimşek Meali |
Cehennemi de o gün öyle bir sunuşla kâfirlerin önüne sermişizdir ki! |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O gün, cehennemi, inkârcılara öyle bir sunmuşuzdur ki!... |
M. Pickthall (English) |
On that day We shall present hell to the disbelievers, plain to view, |
Yusuf Ali (English) |
And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,-(2446)* |