Kehf Suresi 103. Ayet


Arapça

قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالْأَخْسَرِينَ أَعْمَالًا


Türkçe Okunuşu

Kul hel nunebbiukum bil ahserîne a’mâlâ(a’mâlen).


Kelimeler

kul de, söyle
hel
nunebbiu-kum size haber vereyim
bi el ahserîne en çok hüsrana uğrayanları
a'mâlen ameller açısından

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey Resulüm!) De ki: “(Görünüşte çok hayırlı ve yararlı sanılan ama pek çok) Amelleri bakımından (ahirette) en fazla hüsrana uğrayacak olan kimseleri, size haber vereyim mi?”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali De ki: İşledikleri işler bakımından en fazla ziyan edenler kimlerdir, haber vereyim mi size?
Abdullah Parlıyan Meali De ki: Kıyamet günü yapıp ettikleri yönünden en çok zarara uğrayanları, size haber vereyim mi?
Ahmet Tekin Meali “İşledikleri ameller sebebiyle hesaba çekilip en çok hüsrana uğrayanları size haber verelim mi?” de.
Ahmet Varol Meali De ki: "Ameller bakımından en çok ziyana uğrayacakları size haber verelim mi?
Ali Bulaç Meali De ki: 'Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?'
Ali Fikri Yavuz Meali (Ey Rasûlüm), de ki: “-Size, yaptıkları iş bakımından (ahirette) en çok ziyana uğrayanları haber vereyim mi?
Bahaeddin Sağlam Meali De ki: “Amel yönünden en zararlı çıkanları size haber vereyim mi?
Bayraktar Bayraklı Meali De ki: “Size, işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?”
Cemal Külünkoğlu Meali 103,104. De ki: “Size, yaptıklarında en büyük kayba uğrayan kimseleri haber vereyim mi? Onlar; iyi işler yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatında çabaları boşa giden kimselerdir.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Size, amelce en çok kayıpta bulunanları haber verelim mi?" de.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 103,104. (Ey Muhammed!) De ki: “Amelce en çok ziyana uğrayan; iyi iş yaptıklarını sandıkları hâlde, dünya hayatındaki çabaları kaybolup giden kimseleri size haber verelim mi?”
Diyanet Vakfı Meali De ki: Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?
Edip Yüksel Meali De ki, "İş yapanların en kötüsünün kim olduğunu size bildireyim mi?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali De ki: Amelleri en çok boşa gidenleri size bildirelim mi?
Elmalılı Meali (Orjinal) Size, de: amelleri en ziyade hüsrana gidenleri haber vereyim mi?
Hasan Basri Çantay Meali 103,104. De ki: «(Yapdıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları, kendileri muhakkak iyi yapıyorlar sanarak dünyâ hayaatında sa'yleri boşa gitmiş olanları size haber vereyim mi»?
Hayrat Neşriyat Meali (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: “Size amelce en çok zarara uğrayanları bildirelim mi?”
İlyas Yorulmaz Meali Onlara “Yaptıklarının boşa gideceği kimseleri, size haber vereyim mi?” dedi.
Kadri Çelik Meali De ki: “Ameller bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?”
Mahmut Kısa Meali O hâlde, ey Müslüman! Onlara de ki: “Yaptıkları sözde iyilikler konusunda en büyük hayal kırıklığına kimlerin uğrayacağını size bildireyim mi?”
Mehmet Türk Meali (Ey Muhammed!): “Size (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?” de.
Muhammed Esed Meali De ki: “Size, yapıp-ettiklerinde en büyük kayba uğrayan kimseleri haber vereyim mi?”
Mustafa İslamoğlu Meali De ki: “Eylem olarak en büyük kayba uğrayacak olanı size haber verelim mi?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali De ki: «Size amellerce en ziyâde hüsrâna düşmüş olanları haber vereyim mi?»
Suat Yıldırım Meali 103, 104. De ki: “İşleri yönünden âhirette en büyük kayba uğrayanların kimler olduklarını bildireyim mi? Onlar o kimselerdir ki dünya hayatında yaptıkları işlerin karşılıkları hep boşa gidecektir. Halbuki kendilerinin güzel güzel işler yaptıklarını sanırlar. ”
Süleyman Ateş Meali De ki: "Size işleri bakımından en çok ziyana uğrayacak olanları söyleyeyim mi?"
Süleymaniye Vakfı Meali De ki "İşleri en büyük zararla kapanacekları size haber vereyim mi?
Şaban Piriş Meali De ki: Çalışma bakımından en büyük kayba uğrayan kimseleri size haber verelim mi?
Ümit Şimşek Meali “Yaptıkları yüzünden en ziyade hüsrana düşenleri size haber verelim mi?” de.
Yaşar Nuri Öztürk Meali De ki: "Amelleri bakımından hüsrana en çok batanları size haber vereyim mi?"
M. Pickthall (English) Say: Shall We inform you who will be the greatest losers by their works?
Yusuf Ali (English) Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?-(2448)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları