Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Resulüm!) De ki: “(Görünüşte çok hayırlı ve yararlı sanılan ama pek çok) Amelleri bakımından (ahirette) en fazla hüsrana uğrayacak olan kimseleri, size haber vereyim mi?” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
De ki: İşledikleri işler bakımından en fazla ziyan edenler kimlerdir, haber vereyim mi size? |
Abdullah Parlıyan Meali |
De ki: Kıyamet günü yapıp ettikleri yönünden en çok zarara uğrayanları, size haber vereyim mi? |
Ahmet Tekin Meali |
“İşledikleri ameller sebebiyle hesaba çekilip en çok hüsrana uğrayanları size haber verelim mi?” de. |
Ahmet Varol Meali |
De ki: "Ameller bakımından en çok ziyana uğrayacakları size haber verelim mi? |
Ali Bulaç Meali |
De ki: 'Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey Rasûlüm), de ki: “-Size, yaptıkları iş bakımından (ahirette) en çok ziyana uğrayanları haber vereyim mi? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
De ki: “Amel yönünden en zararlı çıkanları size haber vereyim mi? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
De ki: “Size, işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
103,104. De ki: “Size, yaptıklarında en büyük kayba uğrayan kimseleri haber vereyim mi? Onlar; iyi işler yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatında çabaları boşa giden kimselerdir.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Size, amelce en çok kayıpta bulunanları haber verelim mi?" de. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
103,104. (Ey Muhammed!) De ki: “Amelce en çok ziyana uğrayan; iyi iş yaptıklarını sandıkları hâlde, dünya hayatındaki çabaları kaybolup giden kimseleri size haber verelim mi?” |
Diyanet Vakfı Meali |
De ki: Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi? |
Edip Yüksel Meali |
De ki, "İş yapanların en kötüsünün kim olduğunu size bildireyim mi?" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
De ki: Amelleri en çok boşa gidenleri size bildirelim mi? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Size, de: amelleri en ziyade hüsrana gidenleri haber vereyim mi? |
Hasan Basri Çantay Meali |
103,104. De ki: «(Yapdıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları, kendileri muhakkak iyi yapıyorlar sanarak dünyâ hayaatında sa'yleri boşa gitmiş olanları size haber vereyim mi»? |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: “Size amelce en çok zarara uğrayanları bildirelim mi?” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlara “Yaptıklarının boşa gideceği kimseleri, size haber vereyim mi?” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
De ki: “Ameller bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?” |
Mahmut Kısa Meali |
O hâlde, ey Müslüman! Onlara de ki: “Yaptıkları sözde iyilikler konusunda en büyük hayal kırıklığına kimlerin uğrayacağını size bildireyim mi?” |
Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed!): “Size (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?” de. |
Muhammed Esed Meali |
De ki: “Size, yapıp-ettiklerinde en büyük kayba uğrayan kimseleri haber vereyim mi?” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
De ki: “Eylem olarak en büyük kayba uğrayacak olanı size haber verelim mi?” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
De ki: «Size amellerce en ziyâde hüsrâna düşmüş olanları haber vereyim mi?» |
Suat Yıldırım Meali |
103, 104. De ki: “İşleri yönünden âhirette en büyük kayba uğrayanların kimler olduklarını bildireyim mi? Onlar o kimselerdir ki dünya hayatında yaptıkları işlerin karşılıkları hep boşa gidecektir. Halbuki kendilerinin güzel güzel işler yaptıklarını sanırlar. ” |
Süleyman Ateş Meali |
De ki: "Size işleri bakımından en çok ziyana uğrayacak olanları söyleyeyim mi?" |
Süleymaniye Vakfı Meali |
De ki "İşleri en büyük zararla kapanacekları size haber vereyim mi? |
Şaban Piriş Meali |
De ki: Çalışma bakımından en büyük kayba uğrayan kimseleri size haber verelim mi? |
Ümit Şimşek Meali |
“Yaptıkları yüzünden en ziyade hüsrana düşenleri size haber verelim mi?” de. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
De ki: "Amelleri bakımından hüsrana en çok batanları size haber vereyim mi?" |
M. Pickthall (English) |
Say: Shall We inform you who will be the greatest losers by their works? |
Yusuf Ali (English) |
Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?-(2448)* |