Kehf Suresi 54. Ayet


Arapça

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَذَا الْقُرْآنِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍ وَكَانَ الْإِنسَانُ أَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلًا


Türkçe Okunuşu

Ve lekad sarrafnâ fî hâzel kur'âni lin nâsi min kulli mesel(meselin), ve kânel insânu eksere şey'in cedelâ(cedelen).


Kelimeler

ve lekad ve andolsun
sarraf-nâ biz (tekrar tekrar) açıkladık
içinde, vardır
hâzâ bu
el kur'âni Kur'ân
li en nâsi insanlar için, insanlara
min kulli hepsinden
meselin misâl, mesele, durum
ve kâne ve oldu
el insânu insan
eksere daha çok, çoğu
şey'in bir şey
cedelen cedelleşen, münakaşa edici, kavga edici

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Andolsun, Biz bu Kur’an'da insanlar için her örnekten çeşitli (misaller anlatıp) açıklamalarda bulunduk. (Ama) İnsanoğlu çoğunlukla (haklı haksız) her konuda (ve boşuna) tartışmaya pek meraklıdır (gerçeği ve görevini bırakıp alâkasız işlerin peşine düşmektedir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Andolsun ki biz bu Kur'an'da, insanlara her çeşit örneği tekrartekrar açıkça anlatmadayız ve insan, her mahluktan daha fazla mücadelecidir.
Abdullah Parlıyan Meali Andolsun ki biz, bu Kur'ân'da insanlara her çeşit örneği, tekrar tekrar açıkça anlatmaktayız. Ama insan tartışmaya herşeyden daha çok düşkündür.
Ahmet Tekin Meali Biz, bu Kur'ân'da, insanların iyiliği, kurtuluşu için, dini hakikatların delillerini, gerekçelerini, insani ve ahlaki değerlerin zaruretini, değişik ifadelerle çok yönlü açıkladık. Genellikle insanlar ne kadar çok mücadeleci oluyorlar, ne çok itiraz ediyorlar.
Ahmet Varol Meali Andolsun, insanlara bu Kur'an'da her tür örneği çeşitli şekillerde açıkladık. Ama insan her şeyden daha çok tartışmacıdır.
Ali Bulaç Meali Andolsun, bu Kur'an'da insanlar için her örnekten çeşitli açıklamalarda bulunduk. İnsan, her şeyden çok tartışmacıdır.
Ali Fikri Yavuz Meali Celâlim hakkı için biz, bu Kur'ân'da insanlara (muhtaç oldukları) her çeşit misali açık olarak verdik. İnsan ise, bâtıl ile düşmanlık ve münakaşa etmekte her şeyden fazladır.
Bahaeddin Sağlam Meali Biz bu Kur’anda, insanlar için her misali tekrar tekrar anlattık. Fakat en çok direnen, mücadele eden insanoğludur.
Bayraktar Bayraklı Meali Andolsun ki biz, bu Kur'ân'da insanlara her örneği açıkladık. Ama insan tartışmaya her şeyden daha düşkündür.[300]*
Cemal Külünkoğlu Meali Andolsun ki, biz, bu Kur'an'da insanlar için her türlü misali değişik şekillerde açıkladık. Fakat insan tartışmaya her şeyden daha çok düşkündür.
Diyanet İşleri Meali (Eski) And olsun ki, Biz bu Kuran'da insanlara türlü türlü misali gösterip açıkladık. İnsanın en çok yaptığı iş tartışmadır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Andolsun, biz bu Kur’an’da insanlar için her türlü misali değişik şekillerde açıkladık. Fakat insan tartışmaya her şeyden daha çok düşkündür.
Diyanet Vakfı Meali Hakikaten biz bu Kur'an'da insanlar için her türlü misali sayıp dökmüşüzdür. Fakat tartışmaya en çok düşkün varlık insandır.
Edip Yüksel Meali Biz bu Kuran'da halk için her türlü örneği verdik. Fakat insan tartışmaya çok düşkündür.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Şüphesiz biz, bu Kur'ân'da insanlara çeşitli mânâları türlü misallerle açık olarak verdik. İnsan ise, her şeyden çok mücadelecidir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Şanım hakkı için, hakikat, biz bu Kur'anda insanlara ibret olacak her türlü meselden tasriyf yapmışızdır, insan ise her şeyin cedelce ekseri olmuştur
Hasan Basri Çantay Meali Andolsun ki biz bu Kur'anda insanlar için her (çeşid) misâli (tekrar tekrar) açıklamışızdır. İnsanın husumeti ise her şeyden fazladır.
Hayrat Neşriyat Meali Celâlim hakkı için, biz bu Kur'ân'da insanlar için her misâlden (ve ma'nâdan)çeşitli şekillerde açıkladık. Fakat insan, mücâdeleye herşeyden daha çok düşkündür.
İlyas Yorulmaz Meali Biz, Kur'an da her türlü örneği anlattık. Ama insan pek çok şeyde aceleci davranmaktadır.
Kadri Çelik Meali Şüphesiz biz, bu Kur'an'da insanlar için çeşit çeşit, her türlü örnekler verdik. (Ama yine de) İnsan, her şeyden çok tartışmacıdır.
Mahmut Kısa Meali İşte görüyorsunuz; Biz bu Kur’an’da, insanlara doğru yolu gösterecek bütün ibret verici, aydınlatıcı örnekleri teker teker ele alıp işledik. Fakat insanoğlu, gerçekler karşısında itiraz etmeye, inatla ve körü körüne tartışmaya o kadar düşkün bir varlık ki! İşte bunun sonucu olarak:
Mehmet Türk Meali Biz, bu Kur’an’da insanlara her türlü misali kesinlikle sayıp-döktük. Fakat insan, tartışmaya her şeyden daha çok düşkündür.
Muhammed Esed Meali İŞTE BUNUN GİBİ, Biz bu Kur’an'da insanlar[ın yararlanması] için çeşitli açılardan türlü türlü dersler 60 ortaya koyduk. Bununla birlikte, insan her şeyden çok tartışmaya düşkündür:
Mustafa İslamoğlu Meali DOĞRUSU Biz bu Kur’an’da, (hakikati) insanlara her türlü dolaylı anlatım tarzını kullanarak açıkladık;[2406] zira insanın öteden beri en iyi bildiği şey cedelleşmektir.[2407]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şan-ı ulûhiyetim hakkı için bu Kur'an'da nâs için her türlü misalden çeşit çeşit beyan ettik. İnsan ise husûmetçe her şeyin ekseri olmuştur.
Suat Yıldırım Meali Biz bu Kur'ân'da, insanlar için her türlü misal ve öğüdü, farklı üsluplarla tekrar tekrar ifade ettik. Fakat birçoğu bunları anlamadı. Zira bütün varlıklar içinde tartışmaya en düşkün olan, insandır.
Süleyman Ateş Meali Andolsun biz bu Kur'an'da insanlara her çeşit misali türlü biçimlerde anlattık. Ama insan, tartışmaya her şeyden daha çok düşkündür.
Süleymaniye Vakfı Meali Biz bu Kur'ân'da insanlar için her örneği, değişik biçimlerde verdik. İnsan ne kadar çok tartışan bir varlıktır!
Şaban Piriş Meali Andolsun ki, bu Kur'an'da insan için her örneği verdik. Fakat insanın en çok yaptığı şey tartışmadır.
Ümit Şimşek Meali Biz bu Kur'ân'da insanlara her türlü mânâyı çeşitli misallerle açıklamış bulunuyoruz. Fakat insan tartışmaya herşeyden ziyade düşkündür.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yemin olsun, biz, bu Kur'an'da, insanlar için her türlü örneği değişik ifadelerle gözler önüne koyduk. İnsan ise varlığın, tartışmaya en çok tutkun olanıdır.
M. Pickthall (English) And verily We have displayed for mankind in this Qur’an all manner of similitudes, but man is more than anything contentious.
Yusuf Ali (English) We have explained in detail in this Qur´an, for the benefit of mankind, every kind of similitude: but man is, in most things,(2398) contentious.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları