Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları (bütün bitki ve hayvanları) kupkuru-çorak bir toprak yapabiliriz. (O zaman insanlar çaresizlik içinde bocalayıp kalacaktır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve biz, elbette yeryüzünde ne varsa hepsini kupkuru toprak haline getiririz sonunda. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve hiç şüphe yok ki, zamanı gelince, yeryüzündeki herşeyi kupkuru toprak haline getireceğiz. |
Ahmet Tekin Meali |
Şu bir gerçektir ki, yeryüzündeki cezbedici güzelliği olan her şeyi kuru bir toprağa dönüştüreceğiz. |
Ahmet Varol Meali |
Biz elbette onun üzerinde olanları kupkuru bir toprak da yaparız. |
Ali Bulaç Meali |
Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru-çorak bir toprak yapabiliriz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Şu da muhakkak ki, biz, yeryüzünde olan şeyleri (süsleri) kupkuru bir toprak yaparız. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra Biz, o yeryüzünü dümdüz ve kupkuru kılacağız.* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Biz, elbette yerin üzerindekileri kupkuru bir toprak yapacağız. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Muhakkak ki biz, zamanı gelince yeryüzünün bütün göz alıcı yeşilliklerini kesinlikle kupkuru bir toprak haline getireceğiz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Şüphesiz Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak haline getirebiliriz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Biz, elbette (zamanı gelince) yeryüzündeki her şeyi bir kuru toprak hâline getireceğiz. |
Diyanet Vakfı Meali |
(Bununla beraber) biz mutlaka oradaki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız. |
Edip Yüksel Meali |
Ve elbette biz onun üzerinde bulunanları çorak bir toprak haline dönüştüreceğiz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şüphesiz biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak yapacağız. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bununla beraber şu da muhakkak ki biz onun üzerinde ne varsa hepsini bir kuru toprak etmekteyiz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bununla beraber biz onun üstünde olan şeyleri elbet kupkuru bir toprak yapanlarız. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bununla berâber muhakkak ki biz, orada (yeryüzünde) ne varsa, elbette kupkuru bir toprak edicileriz.(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Şurası bir gerçektir ki, biz yeryüzündeki her şeyi kupkuru bir toprak haline getireceğiz. |
Kadri Çelik Meali |
Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru çorak bir toprak kılıcılarız. |
Mahmut Kısa Meali |
Hiç kuşkusuz Biz, yeryüzündeki bütün bu güzellikleri, her defasında sahiplerinin elinden almakta ve bir zamanlar görkemli birer saltanat merkezi olan o yerleri, bomboş ve kupkuru bir toprak hâline getirmekteyiz. Ve zamanı gelince de, tüm evreni kıyâmetle yok edip yepyeni bir hayatı başlatacağız. İşte asıl üzerinde durulması, merak edilmesi gereken konu buyken; |
Mehmet Türk Meali |
Ve gerçekten Biz, ondaki her şeyi (istersek) çorak bir toprak da yaparız.1* |
Muhammed Esed Meali |
ve hiç şüphe yok ki [zamanı gelince] yeryüzündeki her şeyi kupkuru toprak haline getireceğiz. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ama hiç şüphesiz yine Biz, (günü gelince) orada bulunan her şeyi kupkuru bir toprak haline çevirmeyi biliriz.[2347]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve mamafih onun üzerinde ne varsa muhakkak ki, Biz hepsini de kupkuru, dağınık bir toprak edicileriz. |
Suat Yıldırım Meali |
Ve elbette Biz yer üstünde ne varsa hepsini, kupkuru yapıp dümdüz edeceğiz. |
Süleyman Ateş Meali |
Biz elbette (bir gün) yerin üzerindekileri kupkuru bir toprak yaparız.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Hâlbuki orada olan her şeyi yok edip kuru bir yüzeye çevireceğiz. |
Şaban Piriş Meali |
Aynı zamanda biz, yerin üzerindekileri çorak bir arazi de yapabiliriz. |
Ümit Şimşek Meali |
Onun üzerindeki herşeyi Biz toza toprağa çevireceğiz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve şu da bir gerçek ki biz, yeryüzündeki her şeyi, bitki bitirmeyen/kıtlık ve ölüme yol açan kupkuru bir toprak haline elbette getireceğiz. |
M. Pickthall (English) |
And lo! We shall make all that is therein a barren mound. |
Yusuf Ali (English) |
Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage).(2333)* |