Kehf Suresi 83. Ayet


Arapça

وَيَسْأَلُونَكَ عَن ذِي الْقَرْنَيْنِ قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا


Türkçe Okunuşu

Ve yes’elûneke an zil karneyn(karneyni), kul se etlû aleykum minhu zikrâ(zikren).


Kelimeler

ve yes'elûne-ke ve sana soruyorlar, sorarlar
an zi el karneyni Zülkarneyn'den (iki karn sahibi)
kul de, söyle
se etlû tilâvet edeceğim, okuyacağım
aleykum size, sizi
min-hu ondan
zikren zikrederek

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey Resulüm!) Sana Zu’l-Karneyn hakkında sorarlar. De ki: “Size, ondan 'öğüt ve hatırlatma olarak' (bazı bilgiler) vereceğim.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sana Zülkarneyn'i sorarlar. De ki: Ona ait haberleri de okuyalım size.*
Abdullah Parlıyan Meali Sana Zülkarneyn'i sorarlar. De ki: O'na ait gündemde tutulacak haberlerden bir hatıra okuyayım size.
Ahmet Tekin Meali Sana Zülkarneyn ile ilgili sualler soruyorlar. “Size onunla ilgili, Kur'ân'da bazı bilgiler vereceğim.” de.
Ahmet Varol Meali Sana Zülkarneyn'den de soruyorlar. De ki: "Ben size ondan bir haber okuyacağım."
Ali Bulaç Meali Sana (Ey Muhammed,) Zu'l-Karneyn hakkında sorarlar. De ki: 'Size, ondan 'öğüt ve hatırlatma olarak' (bazı bilgiler) vereceğim.
Ali Fikri Yavuz Meali Ey Rasûlüm, bir de sana Zü'l-Karneyn'den (haber) soruyorlar, (müşrikler seni imtihan etmek için). De ki: “- Size ondan bir haber anlatacağım:
Bahaeddin Sağlam Meali Ve sana Zül-Karneyn’i soruyorlar. De ki: “Ondan size mesaj yüklü bilgiler okuyacağım.”
Bayraktar Bayraklı Meali Ey Peygamber! Sana Zülkarneyn'i soruyorlar: De ki: “Size ondan biraz bahsedeceğim.”[303]*
Cemal Külünkoğlu Meali (Ey Muhammed!) Bir de sana Zülkarneyn hakkında soru soruyorlar. De ki: “Size ondan öğüt ve hatırlatma olarak (bazı bilgiler) vereceğim.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sana Zülkarneyn'i sorarlar, "Onu size anlatacağım" de.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) (Ey Muhammed!) Bir de sana Zülkarneyn hakkında soru soruyorlar. De ki: “Size ondan bir anı okuyacağım.”
Diyanet Vakfı Meali (Resûlüm!) Sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. De ki: Size ondan bir hatıra okuyacağım.  *
Edip Yüksel Meali Sana, iki nesil kadar yönetime sahip olan kişiden sorarlar. De ki, "Size ondan bir öğüt ve hatırlatma aktaracağım."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bir de sana Zülkarneyn'den soruyorlar. De ki: Size ondan bir hatıra okuyacağım.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bir de sana Zülkarneynden suâl ediyorlar, de ki size ondan bir yadigâr okuyacağım
Hasan Basri Çantay Meali Sana Zülkarneyni sorarlar. De ki: «Size onun (haalinden) de haber söyleyeyim».
Hayrat Neşriyat Meali (Ey Habîbim!) Sana Zülkarneyn'den de soruyorlar. De ki: “Size ondan bir hâtıra okuyacağım (anlatacağım).”(2)*
İlyas Yorulmaz Meali Sana Zilkarneyn hakkında suru soruyorlar. Onlara deki “Şimdi size o nunla ilgili bir öğüt okuyacağım.”
Kadri Çelik Meali Sana Zülkarneyn hakkında sorarlar. De ki: “Size onun hakkında hatırlatıcı ayetler okuyacağım.”*
Mahmut Kısa Meali Ey Muhammed! Sana, bir zamanlar yeryüzünün doğusuna ve batısına hükmetmiş âdil ve güçlü bir hükümdar ve sâlih bir kul olan Zülkarneyn’i soruyorlar; de ki: “Şimdi size, onun dillere destan olan unutulmaz öyküsünü anlatacağım:”
Mehmet Türk Meali (Ey Muhammed!) Sana Zü’l-Karneyn1 hakkında soruyorlar. (Sen onlara): “Size ondan (da) bir hatıra anlatacağım.” de.*
Muhammed Esed Meali VE SANA Zulkarneyn hakkında soru soruyorlar; de ki: “onu hatırlatacak bir şey anlatayım”. 81
Mustafa İslamoğlu Meali BİR de sana Zülkarneyn hakkında soruyorlar;[2428] de ki: “Size ona ilişkin birtakım anı(lar) aktarayım.”[2429]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve sana Zülkarneyn'den sual ediyorlar. De ki: «O'na dair size kâfi bir haber hikâye edeceğim.»
Suat Yıldırım Meali Bir de sana Zülkarneyn'i sorarlar. “Size onun bir hadisesini anlatayım. ” de. *
Süleyman Ateş Meali (Ey Muhammed), sana Zu'l-Karneyn'den soruyorlar. De ki: "Size ondan bir anı okuyacağım."*
Süleymaniye Vakfı Meali Sana Zülkarneyn’i soruyorlar. De ki “Size ondan bir hatıra okuyacağım.”
Şaban Piriş Meali Sana Zülkarneyn'i soruyorlar. Ondan size bir öğüt okuyacağım, de.
Ümit Şimşek Meali Sana bir de Zülkarneyn'i soruyorlar. “Size ondan bir hatıra okuyacağım” de.(9)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sana Zülkarneyn'den de sorarlar: De ki: "Size ondan bir hatıra okuyacağım."
M. Pickthall (English) They will ask thee of Dhul-Qarneyn. Say: I shall recite unto you a remembrance of him.
Yusuf Ali (English) They ask thee concerning Dhu al Qarnayn.(2428) Say, "I will rehearse to you something of his story."*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları