Kehf Suresi 68. Ayet


Arapça

وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَى مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا


Türkçe Okunuşu

Ve keyfe tesbiru alâ mâ lem tuhıt bihî hubrâ(hubren).


Kelimeler

ve keyfe ve nasıl
tesbiru alâ sabredersin
olmadı
lem tuhıt ihata edemedin, kavrayamadın
bi-hi onunla
hubren haberdar edilerek

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “(Bu halini de pek yadırgamam ve kınamam) Çünkü iç yüzünü bilmediğin (hikmet ve hakikati öğretilmediğin) bir şeye, nasıl sabredip dayanacaksın?” diye (hatırlatmıştı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İç yüzünü kavramana imkan olmayan birşeye nasıl sabredebilirsin ki?
Abdullah Parlıyan Meali “İç yüzünü kavramana imkan olmayan tecrübe alanı içine girmeyen bir şeye, nasıl dayanabilirsin ki?”
Ahmet Tekin Meali “İç yüzünü bilmediğin, hakikatini kavrayamadığın bir şeye nasıl sabredersin?” dedi.
Ahmet Varol Meali Özünü etraflıca kavrayamadığın bir şeye nasıl sabredebilirsin?"
Ali Bulaç Meali (Böyleyken) 'Özünü kavramaya kuşatıcı olamadığın şeye nasıl sabredebilirsin?'
Ali Fikri Yavuz Meali İç yüzünü bilmediğin şeye nasıl sabredeceksin?
Bahaeddin Sağlam Meali “Bilgisini elde edemediğin bir şeye karşı nasıl sabredeceksin?” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali “Hakkında hiçbir bilgin olmayan şeylere sen nasıl sabredeceksin?” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali 67,68. (Hızır,) şöyle dedi: “Doğrusu sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin. İç yüzünü kavrayamayacağın bir bilgiye nasıl sabredebilirsin ki?”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 67,68. O: "Sen doğrusu benim yaptıklarıma dayanamazsın, bilgice kavrayamadığın bir şeye nasıl dayanabilirsin?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “İç yüzünü kavrayamadığın bir şeye nasıl sabredebilirsin?”
Diyanet Vakfı Meali (İç yüzünü) kavrayamadığın bir bilgiye nasıl sabredersin?
Edip Yüksel Meali "Bilmediğin bir şeye nasıl dayanabilirsin?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "İçyüzünü kavrayamadığın şeye nasıl sabredeceksin?"
Elmalılı Meali (Orjinal) Havsalanın almadığı şey'e nasıl sabredeceksin?
Hasan Basri Çantay Meali «(İç yüzünü) kavrayamadığın bir bilgiye nasıl sabr edersin?» dedi.
Hayrat Neşriyat Meali “Hem içyüzünü kavrayamadığın (ve zâhiren yanlış anlaşılan) bir şeye (bir peygamber olarak) nasıl sabredeceksin?” (dedi).
İlyas Yorulmaz Meali Sonra (neden olduğunu) kavrayamadığın bir olaya nasıl sabredebilirsin ki?” dedi.
Kadri Çelik Meali (Böyleyken) “İlim açısından ihata edemediğin bir şey hakkında nasıl sabredebilirsin?”
Mahmut Kısa Meali “Öyle ya, iç yüzünü bilemediğin ve daha önce öğrendiğin dînî hükümlere ters gibi görünen şeyler karşısında nasıl sabredebilirsin ki?”
Mehmet Türk Meali (Devamla): “(Sırrını) kavrayamayaca-ğın bir bilgiye nasıl dayanacaksın?” (dedi.)
Muhammed Esed Meali “çünkü tecrübe alanı içinde kavrayamayacağın şeye nasıl katlanabilirsin ki?” 74
Mustafa İslamoğlu Meali “Kaldı ki sen, tecrübî bilgi kapsamına tümüyle girmeyen şeye nasıl (ve neden) katlanasın ki?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ve hakikatından tama men haberdar olmadığın bir şeye karşı nasıl sabredebilirsin?»
Suat Yıldırım Meali 67, 68. “Doğrusu” dedi, “sen benimle beraberliğe sabredemezsin. Bütün yönleriyle kavrayamadığın meseleler karşısında nasıl kendini tutabilirsin ki? ”
Süleyman Ateş Meali Sana bildirilmeyen bir şeye nasıl dayanabilirsin?
Süleymaniye Vakfı Meali “İç yüzünü bilmediğin bir şeye nasıl dayanacaksın?"
Şaban Piriş Meali Gerçek yönünü bilmediğin bir şeye nasıl sabredebilirsin?
Ümit Şimşek Meali “İçyüzünden haberdar olmadığın birşeye nasıl sabredebilirsin ki?”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Havsalanın almadığı bir şeye nasıl dayanacaksın?"
M. Pickthall (English) How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge?
Yusuf Ali (English) "And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?"(2415)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları