Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Velâkin O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam” (diye ikaz etmişti.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Fakat ben, Rabbim olan Allah'ı inkar etmem ve Rabbime hiçbir varlığı eş tutmam. |
Abdullah Parlıyan Meali |
“Bana gelince, biliyorum ki benim Rabbim Allah'tır ve tanrısal nitelikleri, O'ndan başkasına yakıştıramam. |
Ahmet Tekin Meali |
“Fakat ben, iman etmiş olarak diyorum ki, o benim Rabbim Allah'tır. Ben ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.” |
Ahmet Varol Meali |
Ama, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam. |
Ali Bulaç Meali |
'Fakat, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Sen inanmıyorsun), fakat ben iman ederek diyorum ki: O Allah, benim Rabbimdir, ben Rabbime kimseyi ortak koşmam.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Fakat ben: “Beni yaratan, sahibim olan Allah’tır” (diyor) ve hiçbir kimseyi O’na ortak koşmuyorum. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Fakat, O Allah, benim Rabbimdir. Rabbime kimseyi ortak koşmam.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Fakat (ben inanıyorum ki) O Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
37,38,39,40,41. Kendisiyle konuştuğu arkadaşı ona: "Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun? İşte O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak koşmam. Bahçene girdiğin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nüfus bakımından daha az buluyorsan da: "Maşallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!" demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahçenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin üzerine gökten bir felaket gönderir de bahçen yerle bir olabilir. Yahut suyu çekilir bir daha da bulamazsın" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Fakat O Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.” |
Diyanet Vakfı Meali |
«Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam.» |
Edip Yüksel Meali |
"Bana gelince... O ALLAH benim Rabbimdir, ben Rabbime hiç bir şeyi ortak koşmam. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Fakat ben iman ederek diyorum ki: O Allah, benim Rabbimdir, ben Rabbime kimseyi ortak koşmam." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Lâkin benim o Allah, rabbım ve ben rabbıma kimseyi şerik koşamam |
Hasan Basri Çantay Meali |
«(Sen kâfirsin). Fakat ben (mü'minim). O, Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiçbir şey'i ortak tutmam. |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Fakat O, benim Rabbim olan Allah'dır ve Rabbime hiçbir kimseyi ortak koşmam!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Ancak benim Rabbim yalnızca O Allah dır. Ben hiçbir zaman Rabbime ortak koşmayacağım.” |
Kadri Çelik Meali |
“Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Ama ben açıkça ilan ediyorum ki, o senin inkâr ettiğin Allah, benim biricik sahibim, efendim ve Rabb’imdir ve ben, senin yaptığın gibi Rabb’imin buyruklarını bir kenara atmayacak, arzu ve heveslerimi ilâhlaştırmayacak; hiçbir şeyi ve hiç kimseyi Rabb’ime ortak koşmayacağım!” |
Mehmet Türk Meali |
37,38. (Yine) aralarında konuşurlarken arkadaşı ona: “Seni önce topraktan, sonra bir damla sudan yaratan, sonra da seni insan haline getiren (Allah)’ı inkâr mı ediyorsun? İşte O Allah, benim Rabbimdir ve ben, Rabbime kimseyi asla ortak koşmam.”1 demişti.* |
Muhammed Esed Meali |
“Bana gelince, [biliyorum ki] benim Rabbim Allah'tır ve ben tanrısal nitelikleri O'ndan başka kimseye yakıştıramam”. 45 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Fakat bana gelince: şu kesin ki O benim her şeyimi borçlu olduğum[2393] Allah’tır. Ve ben her şeyimi borçlu olduğum birine hiç kimseyi ortak koşmam.[2394] * |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Lâkin (ben itikad ettim ki) O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir ferdi ortak edinmem.» |
Suat Yıldırım Meali |
37, 38. Konuşma esnasında arkadaşı bu şahsa: “Ne o” dedi, “yoksa sen, senin aslını topraktan, sonra da bir damla meniden yaratan, bilahare de seni böyle tam mükemmel bir insan şekline getiren Rabbini mi inkâr ediyorsun? Fakat sen inkâr etsen de şunu bil ki benim Rabbim Allah'tır. Rabbime hiç bir şeyi ortak saymam. ” |
Süleyman Ateş Meali |
Fakat O Allah benim Rabbimdir, ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bana göre o Allah’tır; Benim Rabbimdir[*]. Ben hiç kimseyi Rabbime ortak saymam.* |
Şaban Piriş Meali |
Oysa, O Allah, benim Rabbimdir ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam. |
Ümit Şimşek Meali |
“Bana gelince, o, benim Rabbim olan Allah'tır; ve ben hiç kimseyi Rabbime ortak koşmam. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Lâkin, o Allah benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam." |
M. Pickthall (English) |
But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner. |
Yusuf Ali (English) |
"But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord. |